| Abdulbaki Gölpınarlı |
Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
|
| Adem Uğur |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
|
| Ahmed Hulusi |
(Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
|
| Ahmet Tekin |
'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
|
| Ahmet Varol |
'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
|
| Ali Bulaç |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
|
| Ali Ünal |
“Tadın hak ettiğiniz azabı! İşte, (alaylı alaylı) ‘Ne zaman?’ diye bir an önce gelmesini istediğiniz azap!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
|
| Bekir Sadak |
Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
|
| Celal Yıldırım |
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
|
| Diyanet Vakfi |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
|
| Edip Yüksel |
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
|
| Erhan Aktaş |
Fitnenizi1 tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.
1- Baskı ve zulmünüzün cezasını.
|
| Gültekin Onan |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
|
| Hakkı Yılmaz |
(13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
|
| Harun Yıldırım |
“Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
|
| Hasan Basri Çantay |
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
|
| Hayrat Neşriyat |
(Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
|
| İbni Kesir |
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
|
| Kadri Çelik |
“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zaten istediğiniz azabınızı tadın! Çabucak gelmesini istediğiniz şeydir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Onlara) “İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!” (denecektir).
|
| Muhammed Celal Şems |
(Kendilerine,) “Fitnenizin (cezasını) tadın. İşte acele ettiğiniz budur,” (denilecek).
|
| Muhammed Esed |
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
|
| Mustafa Çevik |
7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
|
| Ömer Öngüt |
Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
|
| Şaban Piriş |
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
|
| Sadık Türkmen |
“Fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!”
|
| Seyyid Kutub |
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
|
| Suat Yıldırım |
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
|
| Süleyman Ateş |
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
|
| Ümit Şimşek |
Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
|