| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”
|
| Adem Uğur |
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
|
| Ahmed Hulusi |
"Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
|
| Ahmet Tekin |
Onlara:'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.
|
| Ahmet Varol |
'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'
|
| Ali Bulaç |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
|
| Ali Ünal |
Kendilerine, “(Ebediyen yok olup gitmek için) bugün bir kere dövünüp çığrışmayın, (isterseniz) defalarca dövünüp çığrışın, bakalım faydası olacak mı?” denir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”
|
| Bekir Sadak |
«Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.
|
| Celal Yıldırım |
Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.
|
| Diyanet Vakfi |
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
|
| Edip Yüksel |
Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
|
| Erhan Aktaş |
Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.
|
| Gültekin Onan |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
|
| Hakkı Yılmaz |
–Bugün bir ölüm değil birçok ölüm isteyin!–
|
| Harun Yıldırım |
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
|
| Hasan Basri Çantay |
(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'
|
| İbni Kesir |
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.
|
| Kadri Çelik |
Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Rahat olun; bir kere değil, çok kere yok olmayı isteyin sizler" diye söylenilecektir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Kendilerine) “Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!” (denecektir).
|
| Muhammed Celal Şems |
(Melekler onlara,) “Bugün tek bir helâkı çağırmayın, (aksine) birçok helâkı çağırın,” diyecekler.
|
| Muhammed Esed |
(Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
|
| Mustafa Çevik |
11-14 Onlar Kıyamet gerçeğini de inkâr ediyorlar ama biz onu inkâr edenler
için alevler püskürten cehennemi hazırladık, orayı uzaktan gördüklerinde bile öfkeli kükremesini ve korkunç uğultusunu işitecekler. Birbirlerine bağlanmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman da yok olmak için yalvaracaklar. O Gün onlara “Bugün bir defa değil defalarca yok olup gitmek için yalvarsanız da nafile” denilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
|
| Ömer Öngüt |
“Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”
|
| Şaban Piriş |
-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
|
| Sadık Türkmen |
“Bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın.”
|
| Seyyid Kutub |
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
|
| Suat Yıldırım |
Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
|
| Süleyman Ateş |
"Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin” (denir)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
|
| Ümit Şimşek |
Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
|