| Abdulbaki Gölpınarlı |
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
|
| Adem Uğur |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
|
| Ahmet Tekin |
'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'
|
| Ahmet Varol |
'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'
|
| Ali Bulaç |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
|
| Ali Ünal |
“Oku kitabını! Bugün sen, bizzat kendin hakkında hesap görücü olarak yetersin!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
|
| Bekir Sadak |
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
|
| Celal Yıldırım |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'
|
| Diyanet Vakfi |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
| Edip Yüksel |
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
|
| Erhan Aktaş |
Kitabını1 oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
1- İnsanın, yaptığı her şeyinin kayda alındığı kitap.
|
| Gültekin Onan |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
|
| Hakkı Yılmaz |
(13,14) Ve her insanın kendi yaptıklarının karşılıklarını, ayrılmayacak şekilde boynuna doladık. Ve Biz, kıyâmet günü açılmış bulacağı kitabı onun için çıkarırız: “Oku kendi kitabını! Bugün kendi zatın, kendine karşı hesap sorucu olarak sana o yeter!”
|
| Harun Yıldırım |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
|
| İbni Kesir |
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
|
| Kadri Çelik |
“Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rahatça kitabını oku bugün!. Hesap sorucu olarak artık, yeter senin nefsin.
|
| Mehmet Okuyan |
(Kendisine şöyle diyeceğiz): “Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Kitabını oku! Bugün nefsin, hesabını görmek için yeter,” (denilecek.)
|
| Muhammed Esed |
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
|
| Mustafa Çevik |
13-14 Biz her insanın kaderini kendi çabasına bağladık. Hesap Günü her davranışının en ince ayrıntılarına kadar kaydedilmiş sicilini boynuna asıp önüne koyacağız ve O Gün ona, “Oku bakalım sicilini, artık bugün kendi hesabını görmek için nefsin sana yeter.” diyeceğiz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
|
| Ömer Öngüt |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
|
| Şaban Piriş |
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
|
| Sadık Türkmen |
“Kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter.”
|
| Seyyid Kutub |
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
|
| Suat Yıldırım |
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
|
| Süleyman Ateş |
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
|
| Ümit Şimşek |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
|