Abdulbaki Gölpınarlı
|
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
|
Adem Uğur
|
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
Ahmed Hulusi
|
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
|
Ahmet Tekin
|
'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'
|
Ahmet Varol
|
'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'
|
Ali Bulaç
|
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
|
Ali Ünal
|
“Oku kitabını! Bugün sen, bizzat kendin hakkında hesap görücü olarak yetersin!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
|
Bekir Sadak
|
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
|
Celal Yıldırım
|
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'
|
Diyanet Vakfi
|
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
Edip Yüksel
|
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
|
Erhan Aktaş
|
Kitabını1 oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
1- İnsanın, yaptığı her şeyinin kayda alındığı kitap.
|
Gültekin Onan
|
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
|
Hakkı Yılmaz
|
(13,14) Ve her insanın kendi yaptıklarının karşılıklarını, ayrılmayacak şekilde boynuna doladık. Ve Biz, kıyâmet günü açılmış bulacağı kitabı onun için çıkarırız: “Oku kendi kitabını! Bugün kendi zatın, kendine karşı hesap sorucu olarak sana o yeter!”
|
Harun Yıldırım
|
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
|
İbni Kesir
|
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
|
Kadri Çelik
|
“Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rahatça kitabını oku bugün!. Hesap sorucu olarak artık, yeter senin nefsin.
|
Mehmet Okuyan
|
(Kendisine şöyle diyeceğiz): “Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Kitabını oku! Bugün nefsin, hesabını görmek için yeter,” (denilecek.)
|
Muhammed Esed
|
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
|
Mustafa Çevik
|
13-14 Biz her insanın kaderini kendi çabasına bağladık. Hesap Günü her davranışının en ince ayrıntılarına kadar kaydedilmiş sicilini boynuna asıp önüne koyacağız ve O Gün ona, “Oku bakalım sicilini, artık bugün kendi hesabını görmek için nefsin sana yeter.” diyeceğiz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
|
Ömer Öngüt
|
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
|
Şaban Piriş
|
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
|
Sadık Türkmen
|
“Kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter.”
|
Seyyid Kutub
|
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
|
Suat Yıldırım
|
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
|
Süleyman Ateş
|
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
|
Ümit Şimşek
|
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
|