| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
|
| Adem Uğur |
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
|
| Ahmet Tekin |
Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
|
| Ahmet Varol |
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
|
| Ali Bulaç |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
|
| Ali Ünal |
Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
|
| Bekir Sadak |
Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
|
| Celal Yıldırım |
Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
|
| Diyanet Vakfi |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
|
| Edip Yüksel |
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o ehlinde mesrur idi
|
| Erhan Aktaş |
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
|
| Gültekin Onan |
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
|
| Harun Yıldırım |
Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
|
| İbni Kesir |
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.
|
| Kadri Çelik |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) İşte o, alevli ateşe girer. Dünyadayken o, ailesiyle içindeydi keyfin.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz o, (eskiden) ailesinin yanında sevinçliydi.
|
| Muhammed Esed |
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
|
| Mustafa Çevik |
11-15 Dünya hayatlarını Allah’ın davetinden yüz çevirerek yaşamış olanların ise amel defterleri sol taraflarından verilecek. Böyleleri de hak ettikleri cehennem azabı ile karşılaşınca yok olup gitmek için can atıp feryat edecekler ama nafile... Feryatlarının onlara hiçbir yararı olmayacak ve alevli ateşin içine atılacaklar. Bunlar uyarılmalarına rağmen, Rablerine döndürülüp hesap vereceklerine hiç inanmıyor, kendileri gibi olanların yanında gülüp eğleniyor, uyarıları ve daveti umursamıyorlardı. Oysa Rabbiniz olan Allah, onların ne yaptığını görüyor ve biliyordu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
|
| Ömer Öngüt |
Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
|
| Şaban Piriş |
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
|
| Sadık Türkmen |
Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.
|
| Seyyid Kutub |
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
|
| Suat Yıldırım |
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
|
| Süleyman Ateş |
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dünyada iken eşi dostu arasında keyif sürerdi,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
|
| Ümit Şimşek |
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O, ailesi içinde sevinçli idi.
|