| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
|
| Adem Uğur |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
|
| Ahmet Tekin |
Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
|
| Ahmet Varol |
O gün onlar ateşte yakılırlar.
|
| Ali Bulaç |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
|
| Ali Fikri Yavuz |
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
|
| Ali Ünal |
O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
|
| Celal Yıldırım |
Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
|
| Edip Yüksel |
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ateş üzerinde kıvranacakları gün
|
| Erhan Aktaş |
O gün onlar, ateşe atılacaklar.
|
| Gültekin Onan |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
|
| Harun Yıldırım |
O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:
|
| Hasan Basri Çantay |
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
|
| İbni Kesir |
O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
|
| Kadri Çelik |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) Tembelce sorarlar "Ceza günü ne zaman?" O gün onlardır ateşte yanan
|
| Mehmet Okuyan |
O gün onlar, ateş üzerinde imtihan edileceklerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onların (azap) ateşinde kavrulacakları gün.
|
| Muhammed Esed |
(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
|
| Mustafa Çevik |
7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar o gün ateşte azap görecekler;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
|
| Ömer Öngüt |
Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
|
| Şaban Piriş |
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
|
| Sadık Türkmen |
O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!
|
| Seyyid Kutub |
O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
|
| Suat Yıldırım |
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
|
| Süleyman Ateş |
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sordukları, kendilerinin ateşte yanacakları gündür!
|
| Tefhim-ul Kuran |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
|
| Ümit Şimşek |
O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
|