| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehenneme atılır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.
|
| Adem Uğur |
Ve alevli ateşe girecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!
|
| Ahmet Tekin |
Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.
|
| Ahmet Varol |
Çılgınca yanan ateşe girecek.
|
| Ali Bulaç |
Çılgın alevli ateşe girecek.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve cehenneme girer.
|
| Ali Ünal |
Ama yanıp kavrulmak üzere Alevli Ateş’e girecektir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
|
| Celal Yıldırım |
(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
|
| Diyanet Vakfi |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
|
| Edip Yüksel |
Ve bir ateşte yanacaktır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Saıyre yaslanır
|
| Erhan Aktaş |
Fakat alevli ateşe girecek.
|
| Gültekin Onan |
Çılgın alevli ateşe girecek.
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
|
| Harun Yıldırım |
Ve alevli ateşi boylayacaktır.
|
| Hasan Basri Çantay |
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
|
| Hayrat Neşriyat |
(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
|
| İbni Kesir |
Ve çılgın aleve girecektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).
|
| Kadri Çelik |
Çılgın alevli ateşe girecek.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(12-13) İşte o, alevli ateşe girer. Dünyadayken o, ailesiyle içindeydi keyfin.
|
| Mehmet Okuyan |
Alevli ateşe girecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-12) Kimin (amel) defteri arkasından verilirse, işte o felaketini çağıracak ve alevli ateşe girecektir.
|
| Muhammed Esed |
ama yakıcı ateşe atılacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
11-15 Dünya hayatlarını Allah’ın davetinden yüz çevirerek yaşamış olanların ise amel defterleri sol taraflarından verilecek. Böyleleri de hak ettikleri cehennem azabı ile karşılaşınca yok olup gitmek için can atıp feryat edecekler ama nafile... Feryatlarının onlara hiçbir yararı olmayacak ve alevli ateşin içine atılacaklar. Bunlar uyarılmalarına rağmen, Rablerine döndürülüp hesap vereceklerine hiç inanmıyor, kendileri gibi olanların yanında gülüp eğleniyor, uyarıları ve daveti umursamıyorlardı. Oysa Rabbiniz olan Allah, onların ne yaptığını görüyor ve biliyordu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
Ve o alevli ateşe girecektir.
|
| Şaban Piriş |
Ve alevli ateşe girecektir
|
| Sadık Türkmen |
ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.
|
| Seyyid Kutub |
Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.
|
| Suat Yıldırım |
Alevli ateşe girer.
|
| Süleyman Ateş |
Ve alevli ateşe girecektir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunu alevli bir ateşten ayrılamayınca yapacaktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çılgın alevli ateşe girecek.
|
| Ümit Şimşek |
Ve alevli ateşe girecektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve korkunç ateşe girecektir.
|