| Abdulbaki Gölpınarlı |
O, helâk olmasını diler.
|
| Abdullah Parlıyan |
cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek.
|
| Adem Uğur |
Derhal yok olmayı isteyecek,
|
| Ahmed Hulusi |
"Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,
|
| Ahmet Tekin |
'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.
|
| Ahmet Varol |
O da helak çağıracak.
|
| Ali Bulaç |
O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);
|
| Ali Ünal |
O, sonunda yok olup gitmeye can atacak,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
|
| Celal Yıldırım |
(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
|
| Diyanet Vakfi |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
|
| Edip Yüksel |
Yok olmayı arzulayacak,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
helâk! diye çağırır
|
| Erhan Aktaş |
Ölüp yok olmak isteyecek.
|
| Gültekin Onan |
O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
|
| Harun Yıldırım |
Hemen helak olmayı dileyecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
derhal helakini temennî edecek,
|
| Hayrat Neşriyat |
(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
|
| İbni Kesir |
Derhal helakini temenni edecektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).
|
| Kadri Çelik |
“Yetiş ey ölüm!” diye bağıracak.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(10-11) Kitabı (solundan) arkasından verilirse, İster ki yok olsun, ölsün.
|
| Mehmet Okuyan |
Hemen yok olmayı dileyecek,
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-12) Kimin (amel) defteri arkasından verilirse, işte o felaketini çağıracak ve alevli ateşe girecektir.
|
| Muhammed Esed |
zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:
|
| Mustafa Çevik |
11-15 Dünya hayatlarını Allah’ın davetinden yüz çevirerek yaşamış olanların ise amel defterleri sol taraflarından verilecek. Böyleleri de hak ettikleri cehennem azabı ile karşılaşınca yok olup gitmek için can atıp feryat edecekler ama nafile... Feryatlarının onlara hiçbir yararı olmayacak ve alevli ateşin içine atılacaklar. Bunlar uyarılmalarına rağmen, Rablerine döndürülüp hesap vereceklerine hiç inanmıyor, kendileri gibi olanların yanında gülüp eğleniyor, uyarıları ve daveti umursamıyorlardı. Oysa Rabbiniz olan Allah, onların ne yaptığını görüyor ve biliyordu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.
|
| Şaban Piriş |
Ölüp, yok olmak isteyecek..
|
| Sadık Türkmen |
derhal yok olmayı çağıracak
|
| Seyyid Kutub |
O, ölümü çağıracak.
|
| Suat Yıldırım |
Yok olmayı ister.
|
| Süleyman Ateş |
O, ölümü çağıracak,
|
| Süleymaniye Vakfı |
o da yok olmak için yalvarır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,
|
| Ümit Şimşek |
O da helâkini isteyecek,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir ölüm çağıracak,
|