| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
|
| Abdullah Parlıyan |
ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
|
| Adem Uğur |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
|
| Ahmet Tekin |
Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.
|
| Ahmet Varol |
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.
|
| Ali Bulaç |
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
|
| Ali Ünal |
Ve (Cennet’te kendisi için hazırlanan) ev halkının yanına döner sevinç içinde.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
|
| Bekir Sadak |
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
|
| Celal Yıldırım |
Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
|
| Edip Yüksel |
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve mesrur olarak ehline gider
|
| Erhan Aktaş |
Ve sevinç içinde yakınlarına dönecek.
|
| Gültekin Onan |
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
|
| Hakkı Yılmaz |
(7-9) Artık, kitabı sağ eline verilen kişiye gelince; o, kolay bir hesapla hesaba çekilecek ve o, sevinçli olarak yakınlarına dönecektir.
|
| Harun Yıldırım |
Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
ehline de sevinçli dönecekdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!
|
| İbni Kesir |
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
|
| Kadri Çelik |
Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ailesine sevinçle dönenlerden olur. Mutluluk duyar hesabından.
|
| Mehmet Okuyan |
Sevinçli (bir şekilde) ailesine dönecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(7-9) Kimin (amel) defteri sağ eline verilirse, işte onun hesabı kolayca görülecek ve ailesine (de) sevinçle dönecektir.
|
| Muhammed Esed |
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
|
| Mustafa Çevik |
1-10 Kıyamet Günü, Rabbinin emrine boyun eğerek dürülen gökler, Hesap Günü yeni bir yaratılış için tekrar yarılıp açıldığında, yeryüzü Rabbinin emri ile içindekileri dışarı atıp dümdüz hale getirildiğinde, insanoğlu da dünya hayatındaki çabasının karşılığını görecek. O Gün dünya hayatlarında Allah’ın daveti hayat nizamına iman edip, imanlarının gereklerini yerine getirmiş olanların amel defterleri sağ taraflarından verilecek ve bunların hesapları çok kolay olacak, ardından da sevinçle kendileri gibi yaşamış olanların yanlarına gidip aralarına katılacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
|
| Ömer Öngüt |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
|
| Şaban Piriş |
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
|
| Sadık Türkmen |
ve sevinçli olarak ailesine dönecek!
|
| Seyyid Kutub |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
|
| Suat Yıldırım |
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
|
| Süleyman Ateş |
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
eşi dostu arasına sevinç içinde döner.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
|
| Ümit Şimşek |
Ailesine sevinçle dönecektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
|