| Abdulbaki Gölpınarlı |
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”
|
| Adem Uğur |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
|
| Ahmed Hulusi |
"Cinlerden ve insanlardan!"
|
| Ahmet Tekin |
'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'
|
| Ahmet Varol |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
|
| Ali Bulaç |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
|
| Ali Fikri Yavuz |
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
|
| Ali Ünal |
Cinlerden de olur, insanlardan da.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”
|
| Bekir Sadak |
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
|
| Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
|
| Diyanet Vakfi |
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
|
| Edip Yüksel |
“Onlar hem cinlerden hem de halktandır.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerek cinden gerekse ins
|
| Gültekin Onan |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
|
| Hakkı Yılmaz |
1-6 “Gözükmeyen varlıklardan, bilinen varlıklardan; hepsinden, insanların akıllarında kötülük fısıldayan sinsi düşmanın kötü fısıltılarının kötülüğünden, insanların ilâhına, insanların hükümdarına ve insanların Rabbine sığınırım” de!
|
| Harun Yıldırım |
“Cinlerden ya da insanlardan.”
|
| Hasan Basri Çantay |
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
|
| Hayrat Neşriyat |
'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'
|
| İbni Kesir |
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki'ne ve İlâhı'na sığınırım).
|
| Kadri Çelik |
“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Saldırgan insan ve cinler taifesinden O’na sığınırım.
|
| Mehmet Okuyan |
4-6 İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin şerrinden (Allah’a sığınırım).”
|
| Muhammed Celal Şems |
(4-6) “Çok vesvese yaratıp, geri çekilenin kötülüğünden (de,) insanların kalplerine vesvese sokan, hem cinlerden hem (de) insanlardan olanların kötülüğünden (de Allah’a sığınırım.)”
|
| Muhammed Esed |
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
|
| Mustafa Çevik |
1-6 De ki: “Ben kalplere vesvese veren cin ve insan şeytanlarının şerrinden, insanların meliki, Rabbi ve ilahı olan Allah’a sığınırım.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
|
| Ömer Öngüt |
Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.
|
| Şaban Piriş |
Cinlerden ve insanlardan!
|
| Sadık Türkmen |
Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan...”
|
| Seyyid Kutub |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
|
| Suat Yıldırım |
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
|
| Süleyman Ateş |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
|
| Süleymaniye Vakfı |
İster cinlerden olsun, ister insanlardan[*].
[*] "Kanun budur; her nebiye insan ve cin şeytanlarından, düşmanlar oluşturmuşuzdur. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin zorlayıcı düzen koysaydı bunu yapamazlardı. Onları uydurduklarıyla baş başa bırak."(En’âm 6/112)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
|
| Ümit Şimşek |
Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
|