Abdulbaki Gölpınarlı
|
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”
|
Adem Uğur
|
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
|
Ahmed Hulusi
|
"Cinlerden ve insanlardan!"
|
Ahmet Tekin
|
'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'
|
Ahmet Varol
|
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
|
Ali Bulaç
|
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
|
Ali Fikri Yavuz
|
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
|
Ali Ünal
|
Cinlerden de olur, insanlardan da.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”
|
Bekir Sadak
|
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
|
Celal Yıldırım
|
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
|
Diyanet Vakfi
|
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
|
Edip Yüksel
|
“Onlar hem cinlerden hem de halktandır.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gerek cinden gerekse ins
|
Gültekin Onan
|
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
|
Hakkı Yılmaz
|
1-6 “Gözükmeyen varlıklardan, bilinen varlıklardan; hepsinden, insanların akıllarında kötülük fısıldayan sinsi düşmanın kötü fısıltılarının kötülüğünden, insanların ilâhına, insanların hükümdarına ve insanların Rabbine sığınırım” de!
|
Harun Yıldırım
|
“Cinlerden ya da insanlardan.”
|
Hasan Basri Çantay
|
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
|
Hayrat Neşriyat
|
'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'
|
İbni Kesir
|
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki'ne ve İlâhı'na sığınırım).
|
Kadri Çelik
|
“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Saldırgan insan ve cinler taifesinden O’na sığınırım.
|
Mehmet Okuyan
|
4-6 İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin şerrinden (Allah’a sığınırım).”
|
Muhammed Celal Şems
|
(4-6) “Çok vesvese yaratıp, geri çekilenin kötülüğünden (de,) insanların kalplerine vesvese sokan, hem cinlerden hem (de) insanlardan olanların kötülüğünden (de Allah’a sığınırım.)”
|
Muhammed Esed
|
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
|
Mustafa Çevik
|
1-6 De ki: “Ben kalplere vesvese veren cin ve insan şeytanlarının şerrinden, insanların meliki, Rabbi ve ilahı olan Allah’a sığınırım.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
|
Ömer Öngüt
|
Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.
|
Şaban Piriş
|
Cinlerden ve insanlardan!
|
Sadık Türkmen
|
Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan...”
|
Seyyid Kutub
|
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
|
Suat Yıldırım
|
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
|
Süleyman Ateş
|
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
|
Süleymaniye Vakfı
|
İster cinlerden olsun, ister insanlardan[*].
[*] "Kanun budur; her nebiye insan ve cin şeytanlarından, düşmanlar oluşturmuşuzdur. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin zorlayıcı düzen koysaydı bunu yapamazlardı. Onları uydurduklarıyla baş başa bırak."(En’âm 6/112)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
|
Ümit Şimşek
|
Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
|