| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,
|
| Adem Uğur |
O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.
|
| Ahmed Hulusi |
(İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,
|
| Ahmet Tekin |
O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır.
|
| Ahmet Varol |
Artık kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Ali Bulaç |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
|
| Ali Ünal |
Derken, artık kimin tartıları (sevap olarak) ağır basarsa,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
|
| Bekir Sadak |
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
|
| Edip Yüksel |
Kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
|
| Erhan Aktaş |
Kimin tartısı ağır gelirse,1
1- Sevabı günahından çok olursa.
|
| Gültekin Onan |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve hemen kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Harun Yıldırım |
O zaman kimin tartıları ağır gelirse;
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Hayrat Neşriyat |
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
|
| İbni Kesir |
Ama kimin tartıları ağır gelirse;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).
|
| Kadri Çelik |
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kimin tartısı çok ağır basarsa,
|
| Mehmet Okuyan |
Terazi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
|
| Muhammed Celal Şems |
(6-7) Artık kimin (amel) tartıları ağır geldiyse, o (mutlaka) hoşnutluk veren bir yaşantı içinde bulunacak.
|
| Muhammed Esed |
O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan
|
| Mustafa Çevik |
İşte O Gün Allah’ın daveti olan hayat nizamına iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda sorumluluklarını yerine getirme gayreti ile yaşamış olanlar, mutlu, huzurlu ve güvenli olacakları bir hayata kavuşacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Kimin tartıları ağır gelirse.
|
| Ömer Öngüt |
Kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Şaban Piriş |
Kimin tartıları ağır gelirse ..
|
| Sadık Türkmen |
Kimin tartıları ağır gelirse;
|
| Seyyid Kutub |
Kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Suat Yıldırım |
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Süleyman Ateş |
Kimin tartıları ağır gelirse,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Tartıları (sevapları) ağır gelen
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
|
| Ümit Şimşek |
Kimin tartısı ağır basarsa,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
|