| Abdulbaki Gölpınarlı |
Tapmam sizin taptıklarınıza.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.
|
| Adem Uğur |
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
|
| Ahmed Hulusi |
"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
|
| Ahmet Tekin |
'Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımıyacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin bağlandığınız düzene boyun eğmeyeceğim.'
|
| Ahmet Varol |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
|
| Ali Bulaç |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
|
| Ali Ünal |
“Ben, sizin taptıklarınıza ibadet etmem ve asla edecek de değilim.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
|
| Bekir Sadak |
«Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
|
| Celal Yıldırım |
Sizin taptığınıza tapmam.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'
|
| Diyanet Vakfi |
(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
|
| Edip Yüksel |
“Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem.“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Tapmam o tapdıklarınıza
|
| Erhan Aktaş |
Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem.
|
| Gültekin Onan |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
|
| Hakkı Yılmaz |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam/ ben sizin yaptığınız kulluğu yapmam.
|
| Harun Yıldırım |
“İbadet ettiklerinize ibadet etmem.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
|
| Hayrat Neşriyat |
'(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!'
|
| İbni Kesir |
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
|
| Kadri Çelik |
“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'tan başkasına, sizin taptığınıza, ben tapmam,
|
| Mehmet Okuyan |
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Ben, sizin ibadet ettiğinize ibadet etmeyeceğim.”
|
| Muhammed Esed |
Ben tapmam sizin taptığınıza,
|
| Mustafa Çevik |
1-3 De ki: Ey kâfirler!
Ben sizi de beni de yaratıp, bunca nimetlerle donatan Allah’la birlikte başka ilah
kabul etmem ve O’ndan başkasına ibadet etmem. Öyle anlaşılıyor ki sizler de benim
itaat ve ibadet ettiğime itaat ve ibadet etmeyeceksiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
|
| Ömer Öngüt |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
|
| Şaban Piriş |
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
|
| Sadık Türkmen |
Ben kul olmam, sizin kul olduklarınıza.
|
| Seyyid Kutub |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
|
| Suat Yıldırım |
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
|
| Süleyman Ateş |
Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ben kulluk etmem, sizin kul olduğunuza!
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
|
| Ümit Şimşek |
Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
|