109 - Kâfirûn suresi 1. âyet meali

قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Kul yâ eyyuhel kâfirûn(kâfirûne).
  
kul de, söyle
yâ eyyuhâ ey
el kâfirûne kâfir olanlar, kâfirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Ey kâfirler.
Abdullah Parlıyan De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!
Adem Uğur (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
Ahmed Hulusi De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!"
Ahmet Tekin 'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et.
Ahmet Varol De ki: 'Ey kâfirler!
Ali Bulaç De ki: "Ey kafirler."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
Ali Ünal De ki: “Ey kâfirler!
Bayraktar Bayraklı (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Bekir Sadak De ki: «Ey inkarcilar!»
Celal Yıldırım De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !
Cemal Külünkoğlu (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Ey inkarcılar!'
Diyanet Vakfi (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Edip Yüksel De ki: “Ey inkârcılar.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Ey kâfirler!
Erhan Aktaş De ki: “Ey kâfirler.1

1- Kâfir ve küfür aynı kökten türemişlerdir. Küfür sözcüğünün birincil anlamı “örtmek” demektir. Kur’an, nankörlük etmeye “küfür” demektedir. Karanlığı ile her şeyi örttüğü için geceye de kâfir denmiştir. İmanın zıddı olan inançsızlığa da küfür denmektedir. Kefere fiilinin ism-i faili olan “kâfir” sözcüğü, sözcük anlamı olarak nankörlük etmek, örtmek, inkâr etmek demektir. En büyük küfür, şirktir.
Gültekin Onan De ki: "Ey kafirler."
Hakkı Yılmaz De ki: “Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini kabul etmeyen kişiler!
Harun Yıldırım De ki: “Ey kâfirler!”
Hasan Basri Çantay (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
Hayrat Neşriyat De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!'
İbni Kesir De ki: Ey kafirler;
İskender Evrenosoğlu De ki: "Ey kâfirler!"
Kadri Çelik De ki: “Ey kâfirler!”
Mehmet Ali Eroğlu Kafirler de, onlara; Ey gerçekleri örten inkarcılar.
Mehmet Okuyan De ki: “Ey kâfirler!
Muhammed Celal Şems De ki: “Ey kâfirler!”
Muhammed Esed De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Mustafa Çevik 1-3 De ki: Ey kâfirler! Ben sizi de beni de yaratıp, bunca nimetlerle donatan Allah’la birlikte başka ilah kabul etmem ve O’ndan başkasına ibadet etmem. Öyle anlaşılıyor ki sizler de benim itaat ve ibadet ettiğime itaat ve ibadet etmeyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Deki: Siz, ey kafirler!
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Ey kâfirler!»
Ömer Öngüt De ki: Ey kâfirler!
Şaban Piriş De ki: -Ey Kafirler!
Sadık Türkmen DE Kİ: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!
Seyyid Kutub De ki: Ey kâfirler.
Suat Yıldırım De ki: Ey kâfirler!
Süleyman Ateş De ki: Ey nânkörler,
Süleymaniye Vakfı De ki: “Ey kâfirler! (Ey âyetleri görmemekte direnenler!)
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ey kâfirler.
Ümit Şimşek De ki: Ey kâfirler.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Ey nankör kâfirler!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.