| Abdullah Parlıyan |
De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
|
| Diyanet Vakfi |
(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Ey kâfirler.1
1- Kâfir ve küfür aynı kökten türemişlerdir. Küfür sözcüğünün birincil anlamı “örtmek” demektir. Kur’an, nankörlük etmeye “küfür” demektedir. Karanlığı ile her şeyi örttüğü için geceye de kâfir denmiştir. İmanın zıddı olan inançsızlığa da küfür denmektedir. Kefere fiilinin ism-i faili olan “kâfir” sözcüğü, sözcük anlamı olarak nankörlük etmek, örtmek, inkâr etmek demektir. En büyük küfür, şirktir.
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini kabul etmeyen kişiler!
|
| Hasan Basri Çantay |
(Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!'
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kafirler de, onlara; Ey gerçekleri örten inkarcılar.
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
|
| Mustafa Çevik |
1-3 De ki: Ey kâfirler!
Ben sizi de beni de yaratıp, bunca nimetlerle donatan Allah’la birlikte başka ilah
kabul etmem ve O’ndan başkasına ibadet etmem. Öyle anlaşılıyor ki sizler de benim
itaat ve ibadet ettiğime itaat ve ibadet etmeyeceksiniz.
|
| Sadık Türkmen |
DE Kİ: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki: “Ey kâfirler! (Ey âyetleri görmemekte direnenler!)
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Ey nankör kâfirler!
|