| Abdulbaki Gölpınarlı |
Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter.
|
| Adem Uğur |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
|
| Ahmet Varol |
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Bulaç |
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
|
| Ali Ünal |
Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zât ki, mutlak mülk ve hakimiyet O’nun elindedir ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.
|
| Bekir Sadak |
Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Edip Yüksel |
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O her şeye Kadirdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir
|
| Erhan Aktaş |
Mutlak egemenliği elinde bulunduran Allah, ne kutludur! O, Her Şeye Gücü Yeten’dir.
|
| Gültekin Onan |
Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hükümranlık elinde bulunan Allah, ne cömerttir! Ve O, her şeye güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Bütün mülk elinde bulunanın şanı ne yücedir! Şüphesiz O her şeye kadirdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek'tir. Ve O, herşeye kaadirdir.
|
| Kadri Çelik |
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Mülk elinde olan (Allah) ne yücedir. O her şeye güç yetirendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Elinde hükümranlık olan (Allah,) çok bereketlidir. O, dilediği her şeye (daima) gücü yetendir.
|
| Muhammed Esed |
Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir.
|
| Mustafa Çevik |
Yarattıkları üzerinde hüküm koymak, hükümlerini oluşturduğu yasalara bağlayıp yürürlüğe koymak, böylece yarattıklarını yönetmek hakkı ve yetkisi yalnızca âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah’a aittir. O’nun ilmi ve kudreti sınırsızdır, tek yüce olan ve dilediğini yapmaya gücü yeten de O’dur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Mutlak hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kadirdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
|
| Ömer Öngüt |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Şaban Piriş |
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter!
|
| Sadık Türkmen |
MUTLAK İKTİDAR (Kainatın imparatorluğu), kendi elinde (kudretinde) bulunan ne yücedir! O, herşeye kadirdir/gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
|
| Ümit Şimşek |
Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.
|