67 - Mülk suresi 30. âyet meali

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاء مَّعِينٍ
Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin).
  
kul de, söyle
e
reeytum siz gördünüz
in eğer
asbaha sabahladı
mâu-kum sizin suyunuz
gavren çekilir, yerin içine çekilir
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
ye'tî-kum size getirir
bi mâin su ile
maînin akan, akarsu
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Abdullah Parlıyan De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”
Adem Uğur De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ahmed Hulusi De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Ahmet Tekin 'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?'
Ali Bulaç De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Ali Fikri Yavuz (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Ali Ünal De ki: “Yine söyleyin bana: Bütün suyunuz birden çekilip, yer altında kaybolup gidiverirse, bu takdirde size kim kaynayıp duran yeni ve tatlı bir su sağlayabilir?”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”
Bekir Sadak De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*
Celal Yıldırım De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Cemal Külünkoğlu De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akar su kaynağı getirebilir?”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?'
Diyanet Vakfi De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel De ki: “Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?“
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?
Erhan Aktaş De ki: “Düşünzenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?”
Gültekin Onan De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hakkı Yılmaz De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz yerin dibine çektiriliverse, size kim bir pınar suyu getirebilir?”
Harun Yıldırım De ki: “Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?”
Hasan Basri Çantay De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?'
İbni Kesir De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İskender Evrenosoğlu De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Kadri Çelik De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?
Mehmet Ali Eroğlu "Üretilip gelen suyunuz tamamen çekilip yerin dibine çöküverecek olursa ne olur? Lazım olan bu suyu size Allah'tan başka kim getirebilir?" de. Düzenleyici O'dur. Kadir-i mutlak O'dur. İsterse var olanı yok eder, isterse yok olanı da var eder.
Mehmet Okuyan De ki: “Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
Muhammed Celal Şems De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin) derinliklerinde kaybolsa, O’nun dışında size pınarların suyunu, kim getirecek?”
Muhammed Esed (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Mustafa Çevik 29-30 De ki: “Bize merhamet edecek olan yalnızca Rahman olan Allah’tır. Biz O’nun daveti olan hayat nizamı ile yaşamaya ve onu yaşatmaya iman ettik, Rabbimize güvendik. Ey sebepsiz yere yaratıldıklarını sananlar! Siz de vakti geldiğinde kimin yanlışta olup hüsrana uğradığını görüp anlayacaksınız. Bir düşünün bakalım, Allah sizin için yaratıp lütfettiği suyu aniden yerin altına çekip yok etse, size içtiğiniz o temiz suyu tekrar yaratıp ikram edecek var mı?”
Mustafa İslamoğlu De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Ömer Öngüt De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Şaban Piriş De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Sadık Türkmen De ki: “Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?"
Seyyid Kutub De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Suat Yıldırım De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman Ateş De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı De ki “Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Ümit Şimşek De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?
Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.