95 - Tîn suresi 6. âyet meali

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
  
illâ ancak, sadece
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû ve yaptılar
es sâlihâti salih ameller, nefsi tezkiye edici
fe o zaman, böylece
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
gayru başka, dışında, olmaksızın
memnûnin kesilen, devam etmeyen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Abdullah Parlıyan İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Adem Uğur Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmet Tekin Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Ali Ünal Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Bekir Sadak Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Celal Yıldırım Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Cemal Külünkoğlu Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet Vakfi Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Erhan Aktaş İnanan ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Gültekin Onan Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz 4-6 gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
Harun Yıldırım İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İbni Kesir Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Kadri Çelik Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Nice iman edip, güzel amellileri müstesna kıldık. Ta ki; onlara hiç eksilmeyen mükafatlar verdik.
Muhammed Celal Şems Ancak iman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlar (bundan) müstesnadır. Onlara, ardı arkası kesilmeyen (güzel) karşılıklar vardır.
Muhammed Esed iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğlu Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Sadık Türkmen Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
Seyyid Kutub Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Tefhim-ul Kuran Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.