| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
De ki: “Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir.”
|
| Adem Uğur |
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
|
| Ahmet Tekin |
'Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur’ân’ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? '
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
|
| Ali Ünal |
De ki: “Benim Rabbim gerçeği gönderir, yerli yerine koyar (ve onu bâtılın başında patlatır). O, bütün gizlilikleri, insan duyularının ve zaman, mekân, madde sınırlarının ötesinde kalan her şeyi hakkıyla bilendir.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”
|
| Bekir Sadak |
De ki: «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: 'Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır.'
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur
|
| Erhan Aktaş |
De ki “Benim Rabb’im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı1 en iyi bilendir.”
1- Gizlilikleri, görünmeyenleri, bilinemeyenleri, algılanamayanları, gizli gerçekleri.
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Şüphesiz benim Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geleceği, geçmişi en iyi bilendir.”
|
| Harun Yıldırım |
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.'
|
| İbni Kesir |
De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur'an'ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Ey Habibim) de ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı dilediğin kalbine koyar. O, gaybleri bilendir.
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar. (O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir.”
|
| Muhammed Celal Şems |
Sen (onlara,) “Şüphesiz Rabbim hak (ile batıla) çarpar. O, gaip olanları çok iyi bilendir,” de.
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
|
| Mustafa Çevik |
Ey Peygamber, de ki: “Rabbimizin bildirdiği âyetler ile amel etmemiz halinde batıl yok olup gidecektir. O, hiç kimsenin bilmediği doğruları bilir.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
De ki: “Şüphesiz benim Rabbim; bâtılı/yalanı ‘gerçek/hak ile’ açığa çıkarır. Bütün gaybları/açıkça görülmeyenleri en iyi bilendir.”
|
| Seyyid Kutub |
De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb'im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
|
| Suat Yıldırım |
De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki: "Sahi Rabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[*] bilir."
[*] Herşeyin iç yüzünü bilir. Bilinmeyenlerin tamamını, insan ve meleklerin kalbinde sakladıklarını, görünen, ve görünmeyeni bilir.(Bakara 2/33,Bakara 2/77, Maide 5/61, Maide 5/99, Yasin 36/46)
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
|