|  | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebât edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun murâdınıza erişin. | 
				|  | Abdullah Parlıyan | Ey iman edenler! Savaşmak üzere çıkan bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit korkmayın, sıkı durun, Allah'ı çokça anın ki, kurtuluş ve başarıya erişesiniz. | 
				|  | Adem Uğur | Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz. | 
				|  | Ahmed Hulusi | Ey iman edenler!. . Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sâbit durun. . . Allâh'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz! | 
				|  | Ahmet Tekin | Ey iman edenler, bir düşman birliği ile karşılaştığınız zaman, ihtiyatlı ve cesur olun, kararlılık gösterin. Allah’ı çokça zikrederek şükredin. Umulur ki, kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erersiniz. | 
				|  | Ahmet Varol | Ey iman edenler! Bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman kararlılık gösterin ve Allah'ı çokça anın ki başarıya erişesiniz. | 
				|  | Ali Bulaç | Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız. | 
				|  | Ali Fikri Yavuz | Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz. | 
				|  | Ali Ünal | Ey iman edenler! Herhangi bir düşman topluluğu ile karşı karşıya kaldığınız zaman sebat edin, dayanın ve Allah’ı çok hatırlayıp çok anın ki, bu sayede muradınıza ulaşabilesiniz. | 
				|  | Bayraktar Bayraklı | Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah'ı çok anınız ki başarıya erişesiniz. | 
				|  | Bekir Sadak | Ey inananlar! Bir toplulukla karsilasirsaniz dayanin; basariya  erisebilmeniz icin Allah'i cok anin. | 
				|  | Celal Yıldırım | Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah'ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz. | 
				|  | Cemal Külünkoğlu | (O halde) ey inananlar! Savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allah'ı anın ki kurtuluşa eresiniz! | 
				|  | Diyanet İşleri (eski) | Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın. | 
				|  | Diyanet Vakfi | Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz. | 
				|  | Edip Yüksel | Ey gerçeği onaylayanlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH’ı çokça anın ki başarasınız. | 
				|  | Elmalılı Hamdi Yazır | Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felâha irebilesiniz | 
				|  | Erhan Aktaş | Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, sebat1 edin ve Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz. 
 1- Kararlı, dirençli ve istekli olun.
 | 
				|  | Gültekin Onan | Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı'yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız. | 
				|  | Hakkı Yılmaz | Ey iman etmiş kimseler! Başarmanız/zafer kazanmanız için, bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça anın. | 
				|  | Harun Yıldırım | Ey iman edenler, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çokça anın ki kurtulasınız! | 
				|  | Hasan Basri Çantay | Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız. | 
				|  | Hayrat Neşriyat | Ey îmân edenler! Bir (düşman) ordu(su) ile karşılaştığınız zaman, artık sebât edin ve Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz. | 
				|  | İbni Kesir | Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz. | 
				|  | İskender Evrenosoğlu | Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz. | 
				|  | Kadri Çelik | Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın, kurtuluşa erişebilmeniz için Allah'ı çok anın. | 
				|  | Mehmet Ali Eroğlu | (Fiilen savaşmak üzere) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin, ey inanalar!  Allah'ı çokça zikredin ki onun sayesinde başarıya ulaşıp kurtuluşa eresiniz sizler. | 
				|  | Mehmet Okuyan | Ey iman edenler! (Daha önce size savaş açan) herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman dayanıklı olun  ve Allah’ı çok hatırlayın  ki kurtulasınız! | 
				|  | Muhammed Celal Şems | Ey inananlar! (Kâfirlerin) bir çetesiyle karşı karşıya geldiğinizde, dayanıklılık gösterin ve Allah’ı çok anın ki, başarıya ulaşasınız. | 
				|  | Muhammed Esed | (O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz! | 
				|  | Mustafa Çevik | Ey iman edenler! Savaşmak üzere bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sakın gevşeklik, yılgınlık göstermeyin, sağlam ve sıkı durun, Allah’ın yardımına sığınıp güvenin ki zafere ulaşabilesiniz. | 
				|  | Mustafa İslamoğlu | (Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah'ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz. | 
				|  | Ömer Nasuhi Bilmen | Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ'yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız. | 
				|  | Ömer Öngüt | Ey iman edenler! Düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki umduğunuza kavuşabilesiniz. | 
				|  | Şaban Piriş | Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın! | 
				|  | Sadık Türkmen | EY İMAN EDENLER! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz. | 
				|  | Seyyid Kutub | Ey mü'minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah'ı çok anınız ki, başarıya eresiniz. | 
				|  | Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felah bulasınız. | 
				|  | Süleyman Ateş | Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allâh'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz. | 
				|  | Süleymaniye Vakfı | Ey inanıp güvenenler, bir birlikle karşı karşıya gelince direnin ve Allah’ı (savaş ve mücadele ile ilgili emirlerini) çokça hatırlayın ki başarıya ulaşasınız. | 
				|  | Tefhim-ul Kuran | Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz. | 
				|  | Ümit Şimşek | Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya ulaşasınız. | 
				|  | Yaşar Nuri Öztürk | Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz. |