| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
|
| Adem Uğur |
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
|
| Ahmed Hulusi |
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
|
| Ahmet Tekin |
Nuh:'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.
|
| Ahmet Varol |
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
|
| Ali Bulaç |
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
|
| Ali Ünal |
Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
|
| Bekir Sadak |
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
|
| Celal Yıldırım |
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
|
| Diyanet Vakfi |
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
|
| Edip Yüksel |
Nuh dedi ki, “Efendim, yeryüzünde bir tek inkârcı bırakma.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
|
| Erhan Aktaş |
Nuh: “Rabb’im! Gerçeği yalanlayan nankörlerden yeryüzünde hiç kimseyi bırakma.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
|
| Hakkı Yılmaz |
(26-28) Ve Nûh dedi ki: “Bu yerde dolaşan kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek
reddedenlerden bir tek kişi bırakma. Şüphesiz ki Sen onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarırlar ve
sadece din-iman tanımayıp kötülüğe batan ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden
çocuklar doğururlar. Rabbim! Benim için, anam-babam için, mü’min olarak evime giren kişiler için
ve mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret et/bağışla hepimizi! Şirk koşarak yanlış;
kendi zararlarına iş yapanlara da sadece yok oluşu arttır.”
|
| Harun Yıldırım |
Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”
|
| Hasan Basri Çantay |
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'
|
| İbni Kesir |
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
|
| Kadri Çelik |
Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Usanç içinde Nuh; "Rab'bim yeryüzünde kafirlerden kimseyi bırakma" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Nuh demişti ki: “Rabbim! O kâfirlerden kimseyi yeryüzünde bırakma!
|
| Muhammed Celal Şems |
Nuh dedi ki: “Yarabbi! Kâfirlerden hiçbirini yeryüzünde barınmış (halde) bırakma.”
|
| Muhammed Esed |
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
|
| Mustafa Çevik |
26-28 Sonra da Nûh duasını şöyle tamamladı: “Rabbim; yeryüzünde müşrik ve nankörlerden hiç kimseyi bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını yine azdırmaya şirk ve küfre teşvik ederler. Ey Rabbim! Beni, anamı, babamı ve evime mü’min olarak girip çıkanları bağışla, zalimlere fırsat verme.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
|
| Ömer Öngüt |
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
|
| Şaban Piriş |
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
|
| Sadık Türkmen |
NUH dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
|
| Seyyid Kutub |
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
|
| Suat Yıldırım |
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
|
| Süleyman Ateş |
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Nuh şöyle seslendi: “Rabbim! Bu kafirlerden yeryüzünde dolaşan kimseyi bırakma.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
|
| Ümit Şimşek |
Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
|