| Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
|
| Abdullah Parlıyan |
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
|
| Adem Uğur |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!
|
| Ahmet Tekin |
Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.
|
| Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
|
| Ali Bulaç |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
|
| Ali Ünal |
Hem de, o cennetlerde ebedî kalmak üzere. Hiç şüphesiz Allah nezdindedir en büyük mükâfat.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
|
| Bekir Sadak |
(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
|
| Edip Yüksel |
Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
|
| Gültekin Onan |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(21,22) Onların Rabbi, onları Kendi katından bir rahmet, bir rıza ve içinde sonsuz olarak kalmak üzere, içinde tükenmez nimetler bulunan kendilerine ait cennetlerle müjdeler. Şüphesiz Allah, katında çok büyük ödül olandır.
|
| Harun Yıldırım |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.
|
| İbni Kesir |
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O'nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Tam olarak orada ebedi kalırlar.. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah katındadır.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah’ın katındadır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, orada ebedi olarak kalacaklar. Şüphesiz Allah, en büyük mükâfat Kendi Katında olandır.
|
| Muhammed Esed |
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
|
| Mustafa Çevik |
20-22 Allah’ın davetine iman edip gereklerini yerine getirmek uğrunda yurdundan, yuvasından hicret edenleri Allah yüksek onur payeleri ile ödüllendirecek, ebedî kalacakları cennetlerde eşsiz nimetlere ve mutluluğa kavuşturacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
|
| Şaban Piriş |
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
|
| Süleyman Ateş |
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
|