| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
|
| Adem Uğur |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
|
| Ahmed Hulusi |
Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
|
| Ahmet Tekin |
'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
|
| Ahmet Varol |
Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
|
| Ali Bulaç |
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
|
| Ali Ünal |
Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
|
| Bekir Sadak |
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
|
| Celal Yıldırım |
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
|
| Diyanet Vakfi |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
|
| Edip Yüksel |
İşitmedikleri halde, “İşittik“ diyenler gibi olmayın.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
|
| Erhan Aktaş |
İşitmedikleri halde1, işittik diyen2 kimseler gibi olmayın!
1- Allah’ın emirlerine uymadıkları halde. 2- Allah’ın emirlerine uymadıkları halde, uyuyoruz diyen.
|
| Gültekin Onan |
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
|
| Hakkı Yılmaz |
Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!
|
| Harun Yıldırım |
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
|
| Hayrat Neşriyat |
Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
|
| İbni Kesir |
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
|
| Kadri Çelik |
Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lakin siz "Biz işittik dedikleri halde gerçeğe kulak asmayanlar gibi olmayın.”
|
| Mehmet Okuyan |
Duymadıkları hâlde “Duyduk!” diyenler gibi olmayın!
|
| Muhammed Celal Şems |
Dinlemedikleri halde, dinledik diyenler gibi olmayın.
|
| Muhammed Esed |
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
|
| Mustafa Çevik |
20-21 Ey mü’minler! Allah’a ve elçisine karşı duyarlılığınızı, gönülden bağlılığınızı her zaman koruyup gözetin, Peygamberinizin Allah adına sizlere ulaştırdığı mesajlarından yüz çevirmeyin ve sakın “İşittik, itaat ettik” dedikten sonra aksine davranan münafıklar gibi olmayın.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
|
| Ömer Öngüt |
İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
|
| Şaban Piriş |
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
|
| Sadık Türkmen |
İşitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
|
| Seyyid Kutub |
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
|
| Suat Yıldırım |
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
|
| Süleyman Ateş |
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
|
| Ümit Şimşek |
İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
|