8 - Enfâl suresi 21. âyet meali

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).
  
ve lâ tekûnû ve olmayın
ke ellezîne onlar gibi
kâlû dediler
semi'nâ işittik
ve hum ve onlar
lâ yesmeûne işitmezler (işitemezler)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Abdullah Parlıyan Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Adem Uğur İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet Tekin 'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
Ahmet Varol Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ali Bulaç Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Ali Ünal Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Bayraktar Bayraklı İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
Bekir Sadak (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal Yıldırım İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Cemal Külünkoğlu Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
Diyanet İşleri (eski) (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel İşitmedikleri halde, “İşittik“ diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Erhan Aktaş İşitmedikleri halde1, işittik diyen2 kimseler gibi olmayın!

1- Allah’ın emirlerine uymadıkları halde. 2- Allah’ın emirlerine uymadıkları halde, uyuyoruz diyen.
Gültekin Onan Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hakkı Yılmaz Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!
Harun Yıldırım Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İskender Evrenosoğlu İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
Kadri Çelik Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Mehmet Ali Eroğlu Lakin siz "Biz işittik dedikleri halde gerçeğe kulak asmayanlar gibi olmayın.”
Mehmet Okuyan Duymadıkları hâlde “Duyduk!” diyenler gibi olmayın!
Muhammed Celal Şems Dinlemedikleri halde, dinledik diyenler gibi olmayın.
Muhammed Esed Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Mustafa Çevik 20-21 Ey mü’minler! Allah’a ve elçisine karşı duyarlılığınızı, gönülden bağlılığınızı her zaman koruyup gözetin, Peygamberinizin Allah adına sizlere ulaştırdığı mesajlarından yüz çevirmeyin ve sakın “İşittik, itaat ettik” dedikten sonra aksine davranan münafıklar gibi olmayın.
Mustafa İslamoğlu Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Öngüt İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Sadık Türkmen İşitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
Seyyid Kutub Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Suat Yıldırım İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye Vakfı Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.
Tefhim-ul Kuran Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ümit Şimşek İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.