| Abdulbaki Gölpınarlı |
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
|
| Adem Uğur |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
|
| Ahmet Tekin |
İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
|
| Ahmet Varol |
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
|
| Ali Bulaç |
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
|
| Ali Ünal |
İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
|
| Bekir Sadak |
Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
|
| Edip Yüksel |
İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
|
| Erhan Aktaş |
İşte size böyle yardım etti. Allah, gerçeği yalanlayan nankörlerin planlarını bozandır.
|
| Gültekin Onan |
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte! Şüphesiz Allah, kâfirlerin; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin tuzağını zayıflatandır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
|
| İbni Kesir |
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
|
| Kadri Çelik |
İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah gerçekten kafirlerin yaptığı hileleri düzenleri boşa çıkarır. İşte bu böyledir.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu iş, (Bizim söylediğimiz gibi) olacak ve Allah kâfirlerin düzenlerini, mutlaka zayıflatacaktır.
|
| Muhammed Esed |
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
|
| Mustafa Çevik |
17-18 Ey mü’minler! Şunu iyi bilin ki düşmanı öldüren siz değildiniz, onları öldüren Allah’tır. Attığın zaman onu sana attıran Allah’tır. Bunu mü’minlere bir imtihanı kazandırmak ve zafere kavuşturmak için yapmıştır. Şüphesiz Allah dualarınızı işitir, her şeyi bilir ve O’nun her şeye gücü yeter. Allah mü’minlere işte böyle yardım eder, müşrik ve kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
|
| Ömer Öngüt |
İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
|
| Şaban Piriş |
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
|
| Sadık Türkmen |
İşte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
|
| Seyyid Kutub |
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
|
| Suat Yıldırım |
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
|
| Süleyman Ateş |
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah’ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
|
| Ümit Şimşek |
Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
|