| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
|
| Adem Uğur |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
|
| Ahmed Hulusi |
"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
|
| Ahmet Tekin |
Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
|
| Ahmet Varol |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
|
| Ali Bulaç |
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
|
| Ali Ünal |
‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).
|
| Bayraktar Bayraklı |
(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
|
| Bekir Sadak |
«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
|
| Celal Yıldırım |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'
|
| Diyanet Vakfi |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
|
| Edip Yüksel |
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
|
| Erhan Aktaş |
“Allah, sizi yerden1 bir bitki gibi bitirdi.”
1- Topraktan.
|
| Gültekin Onan |
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah, sizi yeryüzünden bir bitki olarak bitirdi.
|
| Harun Yıldırım |
“Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'
|
| İbni Kesir |
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
|
| Kadri Çelik |
“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(17-18) Uluorta yeryüzünde sizi bitki gibi bitirdi, sonra oraya gönderir ve çıkarır.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Allah, sizi yerden bitki tarzında yetiştirdi.”
|
| Muhammed Esed |
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
|
| Mustafa Çevik |
8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
|
| Ömer Öngüt |
"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
|
| Şaban Piriş |
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
|
| Sadık Türkmen |
Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
|
| Seyyid Kutub |
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
|
| Suat Yıldırım |
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
|
| Süleyman Ateş |
'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
|
| Ümit Şimşek |
'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
|