| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi?
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Sizi hem bu dünyada, hem de öteki dünyada şiddetli bir azaptan koruyup kurtaracak bir alışveriş göstereyim mi size?
|
| Adem Uğur |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler. . . Size, sizi feci bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim!
|
| Ahmet Tekin |
Ey iman edenler, can yakıp inleten müthiş azaptan sizi kurtaracak, devamlı bir alışveriş ve kazanç kapısını size göstereyim mi?
|
| Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size bildireyim mi?
|
| Ali Bulaç |
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin?
|
| Ali Ünal |
Ey iman edenler! Sizi pek acı bir azaptan kurtaracak çok kârlı bir ticareti size bildireyim mi?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
|
| Bekir Sadak |
Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi?
|
| Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar, size bir alışveriş göstereyim mi ki elem dolu azaptan kurtarsın sizi?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
|
| Diyanet Vakfi |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
|
| Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elîm bir azâbdan kurtarır.
|
| Erhan Aktaş |
Ey iman edenler! Size, can yakıcı bir azaptan kurtaracak, kazançlı bir ticaretin yolunu göstereyim mi?
|
| Gültekin Onan |
Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
(10-13) Ey iman etmiş kimseler! Size, sizi can yakıcı bir cezadan kurtaracak, kazançlı bir ticaret
göstereyim mi? Allah'a ve O'nun eElçisi'ne inanacaksınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla
çaba harcayacaksınız. İşte bu, eğer bilirseniz, sizin için daha iyidir: Sizin günahlarınızı bağışlar ve
sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere ve Adn cennetlerindeki hoş meskenlere girdirir. İşte bu,
büyük kurtuluştur. Ve sizin seveceğiniz başka bir şey daha: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih…
Ve inananlara müjde ver.
|
| Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
|
| Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size?
|
| Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Sizi (pek) elemli bir azabdan kurtaracak bir ticâreti, size göstereyim mi?
|
| İbni Kesir |
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ey âmenû olanlar! Sizi elîm azaptan kurtaracak bir ticaret için, size yol göstereyim mi?
|
| Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fena bir azaptan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi Ey Mü'minler?
|
| Mehmet Okuyan |
Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak ticaret (yolunu) size göstereyim mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Ey inananlar! Sizi acı azaptan kurtaracak bir ticaret hakkında, size haber vereyim mi?
|
| Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?
|
| Mustafa Çevik |
10-13 Ey iman edenler! Dünyada ve âhirette sizi can yakıcı azaptan kurtaracak kârlı bir ticaretin haberini vereyim mi? Allah’ın davetine, imanın gerektirdiği gibi tâbi olur, O’nun Resûlünü izler, bu uğurda mallarınız ve canlarınızla gayret ederseniz, bu sizin için çok kârlı ve çok hayırlı bir ticarettir. Allah bu kimselerin günahlarını bağışlayacak ve içlerinden ırmaklar akan sonsuz mutluluk ve nimetler yurdu cennetlerde konaklara yerleştirecek. İşte en büyük kazanç ve mükâfat budur. Allah bu mü’minlere dünya hayatlarında da yardım ederek, saldırgan düşmanlarına karşı yakın zamanda zafer nasip edecek. Ey Peygamber! Mü’minleri bunlarla müjdele.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Sizi can yakıcı bir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönledireyim mi?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır.
|
| Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Elem verici, can yakıcı bir azaptan sizi kurtaracak bir ticaret yolunu göstereyim mi size?
|
| Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
|
| Sadık Türkmen |
EY İMAN EDENLER! Sizi çok acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticaret, göstereyim mi?
|
| Seyyid Kutub |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
|
| Suat Yıldırım |
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
|
| Süleyman Ateş |
Ey inananlar, size, sizi acı azâbdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ey inanıp güvenenler! Acıklı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?
|
| Ümit Şimşek |
Ey iman edenler! Acı bir azaptan kurtaracak bir ticaretin yolunu size göstereyim mi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
|