| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
|
| Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
|
| Adem Uğur |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
|
| Ahmet Tekin |
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
|
| Ahmet Varol |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
|
| Ali Bulaç |
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
|
| Ali Ünal |
Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
|
| Bekir Sadak |
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
|
| Celal Yıldırım |
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
|
| Edip Yüksel |
Ancak gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
|
| Erhan Aktaş |
İnanan ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
|
| Gültekin Onan |
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
4-6 gerçekten Biz, insanı en güzel biçimde oluşturduk, sonra iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar hariç –çünkü onlar için kesintisiz bir ödül var– onu alçakların en alçağına döndürdük.
|
| Harun Yıldırım |
İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
|
| İbni Kesir |
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
|
| Kadri Çelik |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nice iman edip, güzel amellileri müstesna kıldık. Ta ki; onlara hiç eksilmeyen mükafatlar verdik.
|
| Mehmet Okuyan |
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ancak iman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlar (bundan) müstesnadır. Onlara, ardı arkası kesilmeyen (güzel) karşılıklar vardır.
|
| Muhammed Esed |
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
|
| Mustafa Çevik |
Allah’ın davetine iman edip, ona uygun hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda bütün güçleri ile gayret edenleri bitmez tükenmez nimetlerle ödüllendireceğiz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
|
| Şaban Piriş |
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
|
| Sadık Türkmen |
Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
|
| Seyyid Kutub |
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
|
| Süleyman Ateş |
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
|
| Ümit Şimşek |
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
|