| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte bu peygamberlik ve Kur'ân, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
|
| Adem Uğur |
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.
|
| Ahmet Tekin |
Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Ali Bulaç |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
|
| Ali Ünal |
Bu, Allah’ın bir lütfudur ki, onu kime dilerse ona verir. Allah, çok büyük lütf u ihsan sahibidir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Bekir Sadak |
Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
|
| Celal Yıldırım |
Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte bu (peygamberlik), Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Edip Yüksel |
Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
|
| Erhan Aktaş |
İşte bu, Allah’ın dilediği1 kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
1- Uygun gördüğü.
|
| Gültekin Onan |
Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Elçi göndermek, Allah'ın dilediği kişilere verdiği armağanıdır. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
|
| Harun Yıldırım |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah’ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
|
| İbni Kesir |
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
|
| Kadri Çelik |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Malum ki; Allah lütfunu dilediğine verir. Allah pek ihsan sahibidir
|
| Mehmet Okuyan |
İşte bu, Allah’ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir.
|
| Muhammed Esed |
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
|
| Mustafa Çevik |
2-4 Allah şirk ve küfre dayalı nizamın zulmü altında, zalimlerin hükmüne boyun eğmiş, gerçeklerden habersiz bir topluma ve henüz onlara katılmamış tüm insanlığa yaratılışlarının sebebini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren bir kitap olan Kur’an ve onunla birlikte bir peygamber göndererek gerçekleri apaçık göstermiştir. Allah, Peygamber’i ve Kitabı ile insanları şirkten, küfürden ve her türlü pislikten arınmaya davet etmektedir. Allah büyük lütuf, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
|
| Ömer Öngüt |
Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Şaban Piriş |
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Sadık Türkmen |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Risâleti/Elçiliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Seyyid Kutub |
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Suat Yıldırım |
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
|
| Süleyman Ateş |
Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İşte bu (öğretim), Allah’ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
|