63 - Münâfikûn suresi 2. âyet meali

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazû eymânehum cunneten fe saddû an sebîlillâh(sebîlillâhi), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
  
ittehazû edindiler
eymâne-hum yeminlerini
cunneten siper olarak, siper
fe saddû böylece mani oldular, alıkoydular, men ettiler
an sebîli allâhi Allah'ın yolundan
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
sâe kötü
olmadı
kânû oldular
ya'melûne yapıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.
Abdullah Parlıyan Münafıklar yeminlerini öldürülmekten korunabilecekleri bir kalkan edindiler ve böylece insanları cihaddan ve Muhammed'e iman etmekten uzaklaştırmaya çalışıyorlar. Şüphesiz onların yaptıkları ne kötü şeydir.
Adem Uğur Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed Hulusi Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet Tekin Onlar, yeminlerini kalkan haline getirdiler. Böylece insanları Allah yolundan, müslüman olmaktan, İslâm’ı yaşamaktan ve İslâmî faaliyetlerden alıkoydular. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kötüdür.
Ahmet Varol Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...
Ali Ünal Yeminlerini kalkan olarak kullanıp, insanları Allah’ın yolundan alıkoymaya çalışıyorlar. Gerçekten de ne kötüdür yaptıkları!
Bayraktar Bayraklı Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Bekir Sadak Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur!
Celal Yıldırım Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.
Cemal Külünkoğlu Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Diyanet İşleri (eski) Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!
Diyanet Vakfi Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Edip Yüksel Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH’ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Erhan Aktaş Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.1 Böylece insanları, Allah’ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.

1- Yalanlarını ve sahtekârlıklarını yeminleri ile gizliyorlar.
Gültekin Onan Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Hakkı Yılmaz Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Şüphesiz onlar, yaptıkları şeyler kötü olan kimselerdir.
Harun Yıldırım Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten de onların yaptıkları ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat (Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!
İbni Kesir Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah'ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.
Kadri Çelik Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu onlar, pek de kötü şey yapmaktadırlar.
Mehmet Ali Eroğlu Andlarını kalkan edinip Allah yolundan yan çizdiler. Onların yaptıkları ne fenadır.
Mehmet Okuyan Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Muhammed Celal Şems Onlar, yeminlerini kalkan edinmişlerdir. Böylece (insanları,) Allah yolundan alıkoyarlar. Şüphesiz yaptıkları çok kötüdür.
Muhammed Esed Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Mustafa Çevik Münafıklar asıl yüzlerini saklamak için yeminleri kalkan yaparak, bir taraftan kendilerini koruma altına aldıklarına inanır, diğer taraftan da insanları Allah’ın davetine uygun yaşamaktan, sinsice saptırmanın çabası içine girerler. Onların bu tutumları gerçekten çok çirkindir.
Mustafa İslamoğlu Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah'ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.
Ömer Öngüt Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah'ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.
Şaban Piriş Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Sadık Türkmen Yeminlerini kalkan yaptılar da, insanları Allah’ın yolundan çevirmeye çalıştılar. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Seyyid Kutub Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah'ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.
Suat Yıldırım Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Süleyman Ateş Yeminlerini kalkan yapıp Allâh'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı Bu gibi sözleri[1*] kalkan edinip Allah’ın yolundan çekilirler[2*]. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!

[1*] Müslüman olduklarını göstermek için söyledikleri sözleridir. Burada "Biz şahidiz; sen gerçekten Allah'ın elçisisin" sözünü söylemişlerdir. Bunlara yemin denmiştir. Çünkü yemin, bir şeyi güçlendirmek için söylenir. Burada güçlendirdikleri, kendilerinin müslüman olduklarına inandırmak için söyledikleri sözlerdir.

[2*] Bakara 2/8-9
 

Tefhim-ul Kuran Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.
Ümit Şimşek Onlar, halkı Allah yolundan alıkoymak için yeminlerini kalkan yaptılar. Bu yaptıkları, gerçekten pek kötü birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.