sadıkîne - sözünüze sadık olanlar, doğru sözlü

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Abdullah Parlıyan Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.
Adem Uğur Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Ahmed Hulusi "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Ahmet Tekin Onlar:'Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Ahmet Varol 'Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?' diyorlar.
Ali Bulaç Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
Ali Ünal (Fakat onlar, bu gerçeğe inançsızlık içinde) “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu va’d ne zaman gerçekleşecek?” diyerek, inkârlarını ortaya koymaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”
Bekir Sadak «Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.
Celal Yıldırım Bu va'd(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.
Cemal Külünkoğlu Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.
Diyanet İşleri (eski) 'Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle' derler.
Diyanet Vakfi Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Edip Yüksel “Bu söz ne zaman gerçekleşecek?“ diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Erhan Aktaş “Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Gültekin Onan Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Hakkı Yılmaz Ve onlar; “Eğer doğrular iseniz bu vaat ne zamandır?” diyorlar.
Harun Yıldırım Derler ki: “Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?”
Hasan Basri Çantay «Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
İskender Evrenosoğlu Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.
Kadri Çelik “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.
Mehmet Ali Eroğlu Sana derler ki: "Eğer doğru sözlü isen, bu vadedilen süre ne zamandır?"
Mehmet Okuyan “Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Muhammed Celal Şems “Eğer doğru iseniz, bu verilen söz ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Muhammed Esed Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Mustafa Çevik 48-49 Şimdiki müşrikler de geçmiştekiler gibi peygamber ve beraberindekilere, “Sizler doğru sözlü insanlarsınız, söyleyin bakalım bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman başımıza gelecekmiş.” diyerek alay ediyorlar. Sen onlara de ki: “Allah dilemedikçe ben de kendim için ne bir yarar sağlayabilirim, ne de başıma gelecek olan bir zararı önleyebilirim, her şey Allah’ın iradesine, O’nun dilemesine bağlıdır, her ümmetin Allah’ın yasaları ile belirlenmiş bir ömür süresi, eceli vardır. Süresi dolanın eceli ne bir an geciktirilir ne de süre dolmadan öne alınır.”
Mustafa İslamoğlu Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Ömer Öngüt Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Şaban Piriş -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Sadık Türkmen Diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?”
Seyyid Kutub Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Suat Yıldırım Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.
Süleyman Ateş "Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Derler ki “Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?”
Tefhim-ul Kuran Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?»
Ümit Şimşek Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?
Yaşar Nuri Öztürk Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"