Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
|
Abdullah Aydın
|
Allah, kullarını selam yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
|
Adem Uğur
|
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
|
Ahmet Davudoğlu
|
Allah, selâmet yurduna (cennete) çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
|
Ahmet Tekin
|
Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata sevkederken, insanları hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç, barışın hakim olduğu, güvenli bir dünyaya, selâmet yurduna, cennete davet ediyor.
|
Ahmet Varol
|
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
|
Ali Arslan
|
(Durum budur ve) Allah (kullarını îmân ile) selâm yurduna (cennete) çağırır ve O dilediğini doğru yola iletir.
|
Ali Bulaç
|
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
|
Ali Ünal
|
Allah ise, Selâm (her bakımdan emniyet ve esenlik) Yurdu’na çağırır ve kimi dilerse onu doğru yola iletir.
|
Arif Pamuk
|
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
|
Bahaeddin Sağlam
|
Allah ise, ebedi olan banş ve esenlik yurduna çağırıyor. Ve O, istediğini doğru yola iletir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
|
Bekir Sadak
|
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
|
Celal Yıldırım
|
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam'a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
|
Erhan Aktaş
|
Allah, selam1 diyarına çağırır. Dileyeni2 kimseyi dosdoğru yola iletir.
1- Esenlik ve güven yurdu. 2- Hak edeni, dileyeni; doğru yolu bulma çabasında olanı. Allah, sapkınlığı gerektiren şeyler yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Allah, selâmet [esenlik, güvenlik, mutluluk] yurduna çağırıyor ve O, dilediği/dileyen kimseye kılavuz olur.
|
Harun Yıldırım
|
Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
Allah (kullarını) selâmet yurdu (cennetine) çağırır ve O, dilediğini doğru yola iletir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
|
Hüseyin Kaleli
|
“Allâh da selam yurduna davet ediyor ve dileyeceği kimseyi dosdoğru yola iletiyor.”
|
İbni Kesir
|
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat'ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm'e ulaştırır.
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
Allah selamet yurduna davet eder ve dilediğini dos doğru bir yola ulaştırır.
|
Kadri Çelik
|
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nasıl ve kimi dilerse onu doğru yola yöneltir. Allah esenlik yurduna çağırır.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah kullarını barış yurduna (cennete) çağırıyor ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah, barış evine çağırır. Dilediğine (de) doğru yolu gösterir.
|
Muhammed Esed
|
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
|
Mustafa Çevik
|
Ey insanlar! Allah sizi ebedî mutluluk, güvenlik ve güzellik yurdu olan cennetine çağırmakta ve dileyene de oraya gidilecek yolu göstermektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
|
Nedim Yılmaz
|
Allah esenlik yurduna davet eder ve dilediğini dosdoğru bir yola iletir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
|
Ömer Öngüt
|
Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.
|
Ömer Rıza Doğrul
|
Hak Teâlâ insanları selamet yurduna (cennete) davet eder. Dilediğini dosdoğru yola iletir.
|
Şaban Piriş
|
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
|
Sadık Türkmen
|
ALLAH barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.
|
Seyyid Kutub
|
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
|
Suat Yıldırım
|
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah esenlik ve güvenlik yurduna çağırır ve yola gelmeyi tercih edeni doğru bir yola getirir.
|
Talat Koçyiğit
|
Allah, (kullarını, cennete) selâm evine çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
|
Ümit Şimşek
|
Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
|