festemiû (fe istemiû) - artık dinleyin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Abdullah Parlıyan Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Adem Uğur Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ahmed Hulusi Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmet Tekin 'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
Ahmet Varol Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
Ali Bulaç Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Ali Ünal Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Bekir Sadak Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Celal Yıldırım Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Cemal Külünkoğlu Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
Diyanet İşleri (eski) Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet Vakfi Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Erhan Aktaş Kur’an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin1 ki size rahmet edilsin.2

1- Kur’an’ı dinlemekten kasıt ne dediğini öğrenmektir. Allah’ın buyruklarından haberdar olmaktır. Ne dediğini anlamaksızın onu dinlemek hiç bir yarar sağlamaz. Bu “sürünün kaval dinlemesinden” farklı bir şey değildir. 2- Fusilet Suresi, ayet 26: Ve inkâr edenler, “Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki başarılı olursunuz.” dediler.
Gültekin Onan Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hakkı Yılmaz Ve esirgenmeniz için Kur’ân öğrenilip-öğretildiği zaman, hemen ona kulak verin ve susun.
Harun Yıldırım Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İskender Evrenosoğlu Kur'ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
Kadri Çelik Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Filvaki Kur'an okununca dinleyin ve susun ki, rahmete ermeniz umulur
Mehmet Okuyan Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
Muhammed Celal Şems (Ey insanlar!) Kur’an okunduğunda, onu dikkatle dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.
Muhammed Esed Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Mustafa Çevik 203-204 Gerçeği inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara işlerine gelmeyen, hoşlarına gitmeyen bir âyet okuduğun zaman, “Bize uyacak bir âyet göndermesi için Rabbine ısrar etseydin olmaz mıydı?” derler. De ki: “Ben yalnızca Rabbimden bana vahyedilene uyarım, bu âyetler onun davetine uyup, O’na göre yaşamak isteyenler için gönderilen yol gösterici rehberdir, rahmettir. Bu yüzden sizler de Kur’an okunurken ona kulak verip anlamaya çalışın ki Allah’ın rahmetine nail olabilesiniz.”
Mustafa İslamoğlu Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Ömer Öngüt Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
Şaban Piriş Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Sadık Türkmen KUR’AN (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!
Seyyid Kutub Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Suat Yıldırım Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman Ateş Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Süleymaniye Vakfı Kur’ân okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
Tefhim-ul Kuran Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ümit Şimşek Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.