Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
|
Adem Uğur
|
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
|
Ahmed Hulusi
|
Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
|
Ahmet Tekin
|
'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
|
Ahmet Varol
|
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
|
Ali Bulaç
|
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
|
Ali Ünal
|
Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
|
Bekir Sadak
|
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
|
Edip Yüksel
|
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
|
Erhan Aktaş
|
Kur’an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin1 ki size rahmet edilsin.2
1- Kur’an’ı dinlemekten kasıt ne dediğini öğrenmektir. Allah’ın buyruklarından haberdar olmaktır. Ne dediğini anlamaksızın onu dinlemek hiç bir yarar sağlamaz. Bu “sürünün kaval dinlemesinden” farklı bir şey değildir. 2- Fusilet Suresi, ayet 26: Ve inkâr edenler, “Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki başarılı olursunuz.” dediler.
|
Gültekin Onan
|
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve esirgenmeniz için Kur’ân öğrenilip-öğretildiği zaman, hemen ona kulak verin ve susun.
|
Harun Yıldırım
|
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
|
İbni Kesir
|
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kur'ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
|
Kadri Çelik
|
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Filvaki Kur'an okununca dinleyin ve susun ki, rahmete ermeniz umulur
|
Mehmet Okuyan
|
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Ey insanlar!) Kur’an okunduğunda, onu dikkatle dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz.
|
Muhammed Esed
|
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
|
Mustafa Çevik
|
203-204 Gerçeği inkâra kendilerini şartlandırmış olanlara işlerine gelmeyen,
hoşlarına gitmeyen bir âyet okuduğun zaman, “Bize uyacak bir âyet göndermesi için
Rabbine ısrar etseydin olmaz mıydı?” derler. De ki: “Ben yalnızca Rabbimden bana
vahyedilene uyarım, bu âyetler onun davetine uyup, O’na göre yaşamak isteyenler
için gönderilen yol gösterici rehberdir, rahmettir. Bu yüzden sizler de Kur’an okunurken ona kulak verip anlamaya çalışın ki Allah’ın rahmetine nail olabilesiniz.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
|
Ömer Öngüt
|
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
|
Şaban Piriş
|
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
|
Sadık Türkmen
|
KUR’AN (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!
|
Seyyid Kutub
|
Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
|
Suat Yıldırım
|
Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
|
Süleyman Ateş
|
Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kur’ân okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
|