âmen-nâ - biz îmân ettik

  
Abdulbaki Gölpınarlı İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Abdullah Parlıyan “Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.
Adem Uğur Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "
Ahmet Tekin Sihirbazlar:'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz “Biz Âlemlerin Rabbine,
Ali Ünal “İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,
Bayraktar Bayraklı Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”
Bekir Sadak (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Cemal Külünkoğlu (121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi (121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel “Evrenlerin Efendisini onayladık“ dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Erhan Aktaş “Âlemlerin Rabb’ine iman ettik.” dediler.
Gültekin Onan "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hakkı Yılmaz 120-122 Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Alemlerin Rabbine iman ettik.”
Hasan Basri Çantay (121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat (121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
İskender Evrenosoğlu “Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
Kadri Çelik “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu "Alemlerin bütün varlıkların Rabbine iman ettik biz" dediler
Mehmet Okuyan 121-122 (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems (121-122) Onlar, “Musa ile Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık,” dediler.
Muhammed Esed "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Mustafa Çevik 118-122 Böylece sihirbazların yaptıklarının birer aldatmacadan ibaret olduğu, Musa’nın ortaya koyduğunun ise peygamberliğinin delili, mucize olduğu ortaya çıktı. Firavun ve avenesi yenilip küçük düştüler. Sihirbazlar da gördükleri bu mucize karşısında diz çöküp, secdeye kapanarak, “Bizler Musa’nın peygamberliğine ve davetine iman ettik, çünkü bu gördüklerimizi ancak gerçek Rabbimiz olan Allah yapabilirdi. Bizler Musa ve Harun’un Allah adına yaptığı davete iman ediyor ve onlara güveniyoruz.” dediler.
Mustafa İslamoğlu şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Ömer Öngüt “Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.
Şaban Piriş (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Âlemlerin Rabbine iman ettik.
Seyyid Kutub Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Suat Yıldırım (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Süleyman Ateş "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Süleymaniye Vakfı “Varlıkların Rabbine inanıp güvendik” dediler.
Tefhim-ul Kuran «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;