sâgırîne - (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Abdullah Parlıyan Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Adem Uğur İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Ahmed Hulusi Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
Ahmet Tekin İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
Ahmet Varol Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali Bulaç Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Fikri Yavuz İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Ali Ünal Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Bayraktar Bayraklı İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Bekir Sadak Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Celal Yıldırım Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Cemal Külünkoğlu Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri (eski) İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet Vakfi İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip Yüksel İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Erhan Aktaş Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.
Gültekin Onan Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Hakkı Yılmaz Firavun ve ileri gelenler, artık orada mağlup oldular ve küçük düşmüş bir toplum olarak geri döndüler.
Harun Yıldırım Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
Hasan Basri Çantay Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
İbni Kesir İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
İskender Evrenosoğlu Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
Kadri Çelik İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Mehmet Ali Eroğlu Artık orada yenildiler. Hor hakir oldular. Adam akıllı küçük düştüler.
Mehmet Okuyan Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.
Muhammed Celal Şems İşte o zaman, onlar yenik düşürülüp zillete uğradılar.
Muhammed Esed Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Mustafa Çevik 118-122 Böylece sihirbazların yaptıklarının birer aldatmacadan ibaret olduğu, Musa’nın ortaya koyduğunun ise peygamberliğinin delili, mucize olduğu ortaya çıktı. Firavun ve avenesi yenilip küçük düştüler. Sihirbazlar da gördükleri bu mucize karşısında diz çöküp, secdeye kapanarak, “Bizler Musa’nın peygamberliğine ve davetine iman ettik, çünkü bu gördüklerimizi ancak gerçek Rabbimiz olan Allah yapabilirdi. Bizler Musa ve Harun’un Allah adına yaptığı davete iman ediyor ve onlara güveniyoruz.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Ömer Öngüt İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Şaban Piriş Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Sadık Türkmen Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
Seyyid Kutub Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Suat Yıldırım İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman Ateş Orada yenildiler, küçük düştüler.
Süleymaniye Vakfı Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Tefhim-ul Kuran Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ümit Şimşek Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Orada mağlup oldular, küçük düştüler.