Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”
|
Adem Uğur
|
Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
|
Ahmed Hulusi
|
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
|
Ahmet Tekin
|
'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'
|
Ahmet Varol
|
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.
|
Ali Bulaç
|
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
|
Ali Ünal
|
“Ne kadar bilgin, mahir büyücü varsa hepsini toplayıp getirsinler.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”
|
Bekir Sadak
|
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
|
Edip Yüksel
|
“Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
|
Erhan Aktaş
|
“Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”
|
Gültekin Onan
|
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
|
Hakkı Yılmaz
|
109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
“Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler.”
|
Hasan Basri Çantay
|
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
|
Hayrat Neşriyat
|
(111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
|
İbni Kesir
|
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.
|
Kadri Çelik
|
“Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fiilen büyücülük yapan ne kadar kimse varsa toplayıp sana getirsinler.
|
Mehmet Okuyan
|
111-112 (Yöneticiler) “Musa’yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!” demişlerdi.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Onlar sana, bütün bilgili sihirbazları getirsinler.”
|
Muhammed Esed
|
bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
|
Mustafa Çevik
|
109-112 Bu durumu görmekte olan Firavun’un önde gelenleri, Firavun’a dönerek,
“Musa bu işleri iyi öğrenen bir sihirbaz olmuş. Anlaşılan o ki, O’nun asıl amacı sisteminizi yıkıp, yerine kendi nizamını kurup tahtınıza oturmak.” Firavun da adamlarına, “Peki buna engel olmak için ne yapalım, ne öneriyorsunuz?” dedi. Onlar da “Sen Musa ve kardeşinin başkaları ile görüşüp konuşmasına engel ol,
bir taraftan da şehirlere adamlarını gönderip, bütün sihirbazları toplayıp huzuruna
getirsinler. Musa’nın ortaya koyduklarının mucize değil birer sihirbazlık olduğunu
göstersinler.” dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
|
Ömer Öngüt
|
“Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”
|
Şaban Piriş
|
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
|
Sadık Türkmen
|
Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler.”
|
Seyyid Kutub
|
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
|
Suat Yıldırım
|
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
|
Süleyman Ateş
|
"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
|
Ümit Şimşek
|
'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."
|