Abdulbaki Gölpınarlı
|
Mûsâ dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.
|
Abdullah Parlıyan
|
Musa dedi ki: Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
|
Adem Uğur
|
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
|
Ahmed Hulusi
|
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm. "
|
Ahmet Tekin
|
Mûsâ:'Ey Firavun, ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Musa şöyle demişti: 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
|
Ali Bulaç
|
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.
|
Ali Ünal
|
“Ey Firavun,” demişti Musa, “şüphesiz ki ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”
|
Bekir Sadak
|
Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
|
Celal Yıldırım
|
Musa dedi ki: Ey Fir'avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Musa, 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
|
Diyanet Vakfi
|
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
|
Edip Yüksel
|
Musa: “Firavun, ben alemlerin Efendisinden bir elçiyim.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Musâ, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm
|
Erhan Aktaş
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben gerçekten âlemlerin Rabb’i tarafından gönderilmiş bir rasulüm.
|
Gültekin Onan
|
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."
|
Hakkı Yılmaz
|
104-105 Ve Mûsâ, “Ey Firavun! Ben kesinlikle âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Allah hakkında haktan başkasını söylememek bana bir yükümlülüktür. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Bu nedenle İsrâîloğulları'nı gönder benimle” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm.”
|
Hasan Basri Çantay
|
Musa: «Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte Mûsâ dedi ki: 'Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!'
|
İbni Kesir
|
Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O'nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Gerçekten de ben Alemlerin Rabbi’nden bir elçiyim”
|
Kadri Çelik
|
Musa, “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinden (gönderilme bir) elçiyim” dedi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Açıkça Musa dedi ki: "Ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyimdir."
|
Mehmet Okuyan
|
Musa şöyle demişti: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
|
Muhammed Celal Şems
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.”
|
Muhammed Esed
|
Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;
|
Mustafa Çevik
|
104-105 Musa da Firavun’a şöyle demişti, “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinin
size gönderdiği bir elçisiyim. Bana düşen Allah’ın davetini duyurmaktır, size apaçık
delillerle ve bilgilerle geldim, buna rağmen inanmıyorsan hiç olmazsa köleleştirdiğin
şu İsrailoğullarının, benimle birlikte Mısır’dan çıkıp gitmesine izin ver.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir'avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
|
Ömer Öngüt
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. ”
|
Şaban Piriş
|
Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
|
Sadık Türkmen
|
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.
|
Seyyid Kutub
|
Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
|
Suat Yıldırım
|
Mûsâ: "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."
|
Süleyman Ateş
|
Mûsâ dedi ki: "Ey Fir'avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Musa dedi: “Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»
|
Ümit Şimşek
|
Musa 'Ey Firavun,' dedi, 'ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."
|