ve min-hâ - ve oradan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Abdullah Parlıyan “Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
Adem Uğur Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Ahmed Hulusi "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmet Tekin 'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
Ahmet Varol (Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Ali Ünal Yine buyurdu: “Bundan böyle o yeryüzünde yaşayacak, orada ölecek ve yeniden oradan diriltilip çıkarılacaksınız!”
Bayraktar Bayraklı “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Bekir Sadak "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
Celal Yıldırım «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet Vakfi «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel Dedi ki: “Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Erhan Aktaş “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız.”
Gültekin Onan Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Hakkı Yılmaz Allah, “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Harun Yıldırım Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.”
Hasan Basri Çantay Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat 'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
İbni Kesir Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
İskender Evrenosoğlu Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.
Kadri Çelik (Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”
Mehmet Ali Eroğlu "Ancak, orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar dirilip çıkarılacaksınız" buyurmuştur.
Mehmet Okuyan “Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız.” demişti.
Muhammed Celal Şems O, dedi ki: “Sizler orada yaşayıp, orada ölüp, oradan çıkarılacaksınız. "
Muhammed Esed Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Mustafa Çevik 24-25 Allah da Âdem’e, eşine ve şeytana şöyle seslendi: “Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin buradan, yeryüzünde sizin için belirlediğim süreye kadar konaklayacağınız yerler, geçimlikler bulacaksınız ve orada yaşayıp orada öleceksiniz. Sonra da tekrar orada diriltilip Allah’ın size önerdiği hayat tarzına uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.”
Mustafa İslamoğlu (Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
Ömer Nasuhi Bilmen Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
Şaban Piriş Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Sadık Türkmen Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız.”
Seyyid Kutub Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Süleymaniye Vakfı (Allah) Dedi ki “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.”
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Ümit Şimşek 'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."