min el munzarîne - bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Abdullah Parlıyan Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
Adem Uğur Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ahmed Hulusi Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Ahmet Tekin Allah:'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Ahmet Varol (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.
Ali Bulaç (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Fikri Yavuz Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
Ali Ünal Allah buyurdu: “Sana, kendilerine (yeryüzünde) belli bir süre tanınmış olan (insan nesli var olduğu müddetçe) süre tanınmıştır.
Bayraktar Bayraklı Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Bekir Sadak Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Cemal Külünkoğlu (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet Vakfi Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel “Sana süre tanınmıştır“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Erhan Aktaş “Sen süre verilmişlerdensin.” dedi.
Gültekin Onan (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hakkı Yılmaz Allah, “Sen süre verilmişlerdensin” dedi.
Harun Yıldırım “Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin.” buyurdu.
Hasan Basri Çantay (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'
İbni Kesir Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
İskender Evrenosoğlu (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.
Kadri Çelik (Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
Mehmet Ali Eroğlu (Allah da) ona şöyle buyurdu: "Haydi tamam sen artık mühlet verilenlerdensin"
Mehmet Okuyan 14-15 (İblis) “Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı.” deyince, (Allah da) “(Tamam), sen zaman tanınanlardansın.” demişti
Muhammed Celal Şems (Allah,) “Şüphesiz sen, mühlet verilenlerdensin,” dedi.
Muhammed Esed (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Mustafa Çevik 14-17 Bunun üzerine İblis, “O halde bana insanların yeniden diriltecekleri Kıyamet Günü’ne kadar süre ver.” dedi. Allah da ona, “Sen o güne kadar süre verilenlerden oldun.” dedi.
İblis kibri yüzünden Allah’ın emrine itaat etmemekle birlikte dönüp bir de şöyle demeye başladı: “Mademki Sen benim yoldan çıkıp sapmama izin verdin. Ben de yeryüzünde Allah merkezli bir hayat yaşaması için yaratıp, onunla imtihan edeceğin insana tuzaklar kuracağım. Onlara açıktan açığa, gizliden gizliye sokulup altlarından girip, üstlerinden çıkarak, haktan, hukuktan yana gözükerek, zaaflarını kullanıp akıllarını karıştırıp doğru yoldan uzaklaştıracağım. Sen de onların çoğunu nankörler ve emrine başkaldıranlar olarak bulacaksın.”
Mustafa İslamoğlu (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Ömer Öngüt Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.
Şaban Piriş Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Sadık Türkmen Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Seyyid Kutub Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Suat Yıldırım Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman Ateş (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki “Sen de yaşatılacaklardansın.”[*]

[*] İblis, Allah’tan süre, yani ömür istiyor. Ayetten anlaşılacağı üzere melekler (cinler) ömürlü varlıklar ve bunların bir kısmına kıyamet gününe kadar süre tanınmış. İlgili diğer ayetler:Hicr 15/37, Sad 38/80

Tefhim-ul Kuran (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Ümit Şimşek Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."