Abdulbaki Gölpınarlı
|
Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
|
Ahmet Tekin
|
Size va’dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.
|
Ahmet Varol
|
Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.
|
Ali Bulaç
|
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
|
Ali Ünal
|
Size (gelecek ve Âhiret adına) ne va’ dedilmişse, ne ile korkutulmuşsanız hepsi mutlaka yerine gelecektir; bunun önüne asla geçebilecek değilsiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
|
Bekir Sadak
|
Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
|
Edip Yüksel
|
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Size edilen va'd-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
|
Erhan Aktaş
|
Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
|
Gültekin Onan
|
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz sizin vaat olunduğunuz şeyler kesinlikle gelecektir. Ve siz, bunu engelleyecek birileri değilsiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Muhakkak size vaad edilen kesinlikle gelecektir. Siz aciz bırakacak değilsiniz!
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz!
|
İbni Kesir
|
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).
|
Kadri Çelik
|
Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Muhakkak size vadedilenler gelecektir. Siz engelleyecek değilsinizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Size vadedilen mutlaka yerine gelecektir. (Bizi asla) aciz kılacak değilsiniz.
|
Muhammed Esed
|
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
|
Mustafa Çevik
|
Size vaat olunan Hesap Günü’nün geleceğinden sakın şüpheniz olmasın, kimse ona engel olamaz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
|
Ömer Öngüt
|
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
|
Şaban Piriş
|
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız!
|
Seyyid Kutub
|
Size va'dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
|