Abdulbaki Gölpınarlı
|
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar.
|
Adem Uğur
|
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
|
Ahmed Hulusi
|
İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
|
Ahmet Tekin
|
İnsanların ve cinlerin ilâhî emirlere isyan edenlerini perişan ettiğimiz gibi, işlemekte oldukları ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle, inkâr ve isyanda devam eden, İslâmî hayatı yaşamayı, İslâmî faaliyetleri engelleyen, engelleme tedbirleri alan zâlimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına idareci yapar, birbirlerini saptırmaları, azdırmaları ve azaba dûçar etmeleri için onları birbirlerine musallat ederiz.
|
Ahmet Varol
|
İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız.
|
Ali Bulaç
|
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.
|
Ali Ünal
|
İşte Biz, bizzat işledikleri ve hesaplarına geçen (günahlardan) dolayı zalimleri (günah işlemede) birbirlerine yardımcı, tâbi ve metbûlar kılarız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
|
Bekir Sadak
|
Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. *
|
Celal Yıldırım
|
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
|
Edip Yüksel
|
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
|
Erhan Aktaş
|
İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.1
1- Saldırtırız, bela ederiz, zorba yaparız.
|
Gültekin Onan
|
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve işte Biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı yanlış; kendi zararlarına iş yapanların bir kısmını, diğer bir kısmına yakınlaştırırız.
|
Harun Yıldırım
|
Biz kazanmakta oldukları sebebiyle zalimlerin kimini kimine işte böyle musallat ederiz.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz.
|
İbni Kesir
|
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (Musallat ederiz).
|
Kadri Çelik
|
İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh işte Biz suçları sebebiyle, zalimlerin bazısını bazısına musallat ederiz.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Böylece Biz, zalimlerin bir kısmını işleyip kazandıkları (günahlar) yüzünden diğerlerine dost kılarız.
|
Muhammed Esed
|
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
|
Mustafa Çevik
|
129-131 Allah davetinden yüz çevirip gerçeklerin üstünü örtenleri ve başkalarını da buna teşvik edenleri birbirine dost eder. Allah, Hesap Günü de bunlara şöyle seslenecek: “Ey insanlardan ve cinlerden müşrik ve kâfir olmayı seçenler! Ben size kendi içinizden ve kendi cinsinizden âyetlerimi okuyup duyuran, doğru olana davet eden elçiler göndermedim mi ve onlar sizi bu günün geleceği ile uyarmadılar mı?” Onlar da, “Evet biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz ki geldiler ve bizi bu günün geleceği ile de uyardılar, ama biz onları dinlemedik.” diyecekler ve böylece geçici dünya hayatına olan düşkünlüklerinin, kendilerinin müşrik ve kâfir olmalarına sebep olduğunu itiraf edecekler. Rabbin, peygamber ve kitap gönderip uyarmadıkça, bir belde halkına zulmetmez ve onları helak etmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.
|
Ömer Öngüt
|
İşte biz böylece, kazandıklarından dolayı, zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına musallat ederiz.
|
Şaban Piriş
|
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
|
Sadık Türkmen
|
İşte böylece zalimlerin bir kısmı bir kısmına yönetici olur, kazanmış olduklarından dolayı!
|
Seyyid Kutub
|
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
|
Suat Yıldırım
|
İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
|
Süleyman Ateş
|
İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
|
Ümit Şimşek
|
Kazandıkları günahlar yüzünden, zalimleri birbirine Biz böyle dost yaparız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
|