Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.
|
Adem Uğur
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
|
Ahmet Tekin
|
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek Allah’ın varlığını ve birliğini, kulluk ve ibadeti inkârda ısrar edenler, kâfirler, âyetlerimizi, indirdiğimiz kitapları yalanlayanlar, işte onlar kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.
|
Ahmet Varol
|
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
|
Ali Bulaç
|
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.
|
Ali Ünal
|
Buna karşılık, (iman yerine) küfredip de, (dış dünyada ve bizzat kendi yaratılış, vücut ve mahiyetlerinde bulunan ve bütün iman esaslarını ispatlayan) delilleri (ve Kitap’taki) âyetlerimizi yalanlayanlar ise, öyleleri o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarıdırlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
|
Bekir Sadak
|
Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
|
Celal Yıldırım
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
|
Edip Yüksel
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Küfredib âyetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahîm
|
Erhan Aktaş
|
İnkâr edip, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem’lik kimselerdir.
|
Gültekin Onan
|
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler de; işte onlar, cehennemin ashâbıdır.
|
Harun Yıldırım
|
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.
|
Hayrat Neşriyat
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!
|
İbni Kesir
|
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.
|
Kadri Çelik
|
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Münkir olan, ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
|
Mehmet Okuyan
|
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnkâr edip, ayetlerimizi yalanlayanlarsa, Cehennemlik olanlar (da,) işte onlardır.
|
Muhammed Esed
|
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
|
Mustafa Çevik
|
Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti yalan sayıp, ona sırtını dönen nankör, müşrik ve kâfirlikte direnenlere, Allah cehennemde şiddetli bir azap hazırlamıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.
|
Ömer Öngüt
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar.
|
Şaban Piriş
|
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
|
Sadık Türkmen
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
|
Seyyid Kutub
|
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
|
Suat Yıldırım
|
Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
|
Süleyman Ateş
|
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ayetleri görmezden gelenler ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
|
Ümit Şimşek
|
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
|