Abdulbaki Gölpınarlı
|
Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.
|
Abdullah Parlıyan
|
Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.
|
Adem Uğur
|
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
|
Ahmed Hulusi
|
İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
|
Ahmet Tekin
|
Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.
|
Ahmet Varol
|
Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!
|
Ali Bulaç
|
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...
|
Ali Ünal
|
(Bunlar zaten münafıklar olup,) böylesi münafıklara müjdele ki, onların hakkı sadece çok acı bir azaptır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
|
Bekir Sadak
|
Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.
|
Celal Yıldırım
|
Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
|
Diyanet Vakfi
|
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
|
Edip Yüksel
|
İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var
|
Erhan Aktaş
|
Münafıklara duyur; onlar için can yakıcı bir azap vardır.
|
Gültekin Onan
|
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(138,139) Mü’minlerin astlarından, küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sapanları yol gösterici, koruyucu yakın edinen şu münâfıklara, şüphesiz, çok acıklı bir azabın kendileri için olduğunu müjdele! Onların yanında şan ve şeref mi arıyorlar? Oysa şan ve şerefin tümü Allah'ındır.
|
Harun Yıldırım
|
Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..
|
Hasan Basri Çantay
|
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!
|
İbni Kesir
|
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Münafıklara, onlar için “elîm azap” olduğunu müjdele.
|
Kadri Çelik
|
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şüphesiz münafıklara müjde ver. Onlara hakikaten çok acılı bir azap vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
|
Muhammed Celal Şems
|
Münafıklara acı bir azabın (mukadder) olduğunu müjdele.
|
Muhammed Esed
|
Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
|
Mustafa Çevik
|
137-139 Allah’a, gönderdiği kitaplara, peygamberlere, meleklere ve Âhiret Günü’ne inanıp, iman ettikten sonra bu gerçeklerden yüz çevirip, şirk ve küfre dönerek inatla direnenleri Allah asla affetmeyecek, onları tekrar doğru yoluna kabul etmeyecek. Böylesi ikiyüzlüleri cehennemde korkunç bir azap beklemektedir. Bunlar mü’minleri bırakıp da müşrik ve kâfirleri dost edinerek, onların yanında şerefli ve itibarlı olacaklarını mı sanıyorlar? Oysa gerçek şu ki, şeref ve itibar ancak Allah’ın yanında olmakla elde edilir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
|
Şaban Piriş
|
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
|
Sadık Türkmen
|
Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.
|
Seyyid Kutub
|
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
|
Suat Yıldırım
|
Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
|
Süleyman Ateş
|
Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Münafıkları acı bir azapla müjdele.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
|