hedeynâ-hum - onları hidayet erdirdik, ....'a hidayet ettik, ilettik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.
Abdullah Parlıyan Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.
Adem Uğur Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Ahmed Hulusi Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Ahmet Tekin O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık.
Ahmet Varol Ve onları doğru yola iletirdik.
Ali Bulaç Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ali Fikri Yavuz Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.
Ali Ünal Ve onları mutlaka (inançta, duyguda, düşüncede ve yaşayışta) dosdoğru bir yola iletirdik.
Bayraktar Bayraklı Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Bekir Sadak (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.
Celal Yıldırım (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
Cemal Külünkoğlu Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.
Diyanet İşleri (eski) (67-68) O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
Diyanet Vakfi Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Edip Yüksel Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
Erhan Aktaş Onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Gültekin Onan Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Hakkı Yılmaz (67-68) Ve o zaman kesinlikle kendilerine nezdimizden çok büyük bir ödül verirdik. Ve onları kesinlikle doğru yola kılavuzlardık.
Harun Yıldırım Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.
Hasan Basri Çantay Onları elbet doğru yola iletirdik.
Hayrat Neşriyat Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.
İbni Kesir Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
İskender Evrenosoğlu Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) iletirdik.
Kadri Çelik Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.
Mehmet Ali Eroğlu Nitekim Biz onları mükafatları çok güvenli ve dosdoğru yola sevk ederdik.
Mehmet Okuyan 67-68 O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.
Muhammed Celal Şems Onlara (da) mutlaka doğru yol gösterirdik.
Muhammed Esed ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Mustafa Çevik 66-68 Şayet Biz, o münafıklara “Yaratılışınızın sebebi olan hayatı yaşamak uğrunda, gerekirse hayatınızı feda edin yahut gerekirse yurtlarınızı terk edin.” diye emretmiş olsaydık, içlerinden çok azı bunu yapmaya razı olurdu. Hâlbuki onlar öğüt verilerek davet olunduklarına uysalardı, kendileri için daha hayırlı olur, gerçek imana kavuşmuş olurlardı. Biz de o takdirde onlara yardım eder, hidayet ile ödüllendirirdik.
Mustafa İslamoğlu ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.
Ömer Öngüt Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Şaban Piriş Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Sadık Türkmen Onları elbette doğru yola iletirdik.
Seyyid Kutub Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.
Suat Yıldırım Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Süleyman Ateş Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Süleymaniye Vakfı Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[*].

[*] Ankebut 29/69

 

 

Tefhim-ul Kuran Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ümit Şimşek Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.