Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hele bak, Allah'a nasıl iftirâ ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bakın, Allah'a karşı nasıl da yalan uyduruyorlar. Bundan daha açık bir günah olamaz.
|
Adem Uğur
|
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
|
Ahmed Hulusi
|
Bak nasıl yalanla Allâh'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
|
Ahmet Tekin
|
İbret nazarıyla bak, nasıl da, Allah adına yalan uyduruyorlar. Bile bile işlenmiş âşikâr bir günah olarak bu onlara yeter.
|
Ahmet Varol
|
Onların Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Ali Bulaç
|
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bak! Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter.
|
Ali Ünal
|
Bak, nasıl da Allah adına yalan uydurup O’na iftira ediyorlar! Ki bu yaptıkları, onlara apaçık bir günah olarak fazlasıyla yeter.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
|
Bekir Sadak
|
Allah'a nasil yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apacik bir gunah olarak yeter. *
|
Celal Yıldırım
|
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Açık günah olarak bu yeter.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bak Allah'a karşı nasıl yalan uydurup iftira ediyorlar. Bu, apaçık bir günah olarak (onlara) yeter.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Diyanet Vakfi
|
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
|
Edip Yüksel
|
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH’a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
|
Erhan Aktaş
|
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.1 Apaçık bir günah olarak bu yeter.
1- “5/Maide, 18: Allah’ın oğulları, sevgilileriyiz; 2/Bakara, 80: Cehennem sayılı gün bize dokunacak; 2/Bakara, 111: Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e giremeyecek.” diyerek.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bak Allah'ın aleyhine nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
|
Harun Yıldırım
|
Bak nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar. Şüphesiz ki apaçık bir günah olarak bu yeter.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bak, nasıl Allah’a karşı yalan uyduruyorlar! Hâlbuki apaçık bir günah olarak bu(onlara) yeter!
|
İbni Kesir
|
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bak, Allah'a nasıl yalanla iftira ediyorlar ve (bu) ona apaçık bir günah olarak kâfidir.
|
Kadri Çelik
|
Allah'a nasıl yalan uydurduklarına bir bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İbret nazarıyla bak! Nasıl da Allah'a iftira ediyorlar. Bu apaçık günah olarak yeter
|
Mehmet Okuyan
|
Bak, nasıl da Allah’a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
|
Muhammed Celal Şems
|
Bak onlar Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu, apaçık bir günah olarak yeterlidir.
|
Muhammed Esed
|
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
|
Mustafa Çevik
|
49-50 Allah’ın seçkin kulları olduklarını ve cennete gireceklerini iddia edip, kendilerini temize çıkarmaya çalışanlar, ancak kendilerini aldatırlar. Gerçek şu ki; Allah’ın temize çıkaracağı kimseler, yalnızca iman edip sorumluluklarını bilinçle yerine getirenlerdir. Allah hiç kimseye haksızlık etmez. Uydurdukları yalanları Allah’a isnat edenlerden daha zalim, sapık ve günahkâr kim vardır?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bak Allah Teâlâ'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir.
|
Ömer Öngüt
|
Bak! Nasıl da Allah'a yalan yere iftira ediyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter!
|
Şaban Piriş
|
Allah’a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Sadık Türkmen
|
Bak, Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
|
Seyyid Kutub
|
Baksana Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır.
|
Suat Yıldırım
|
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O’na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter!
|
Süleyman Ateş
|
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günâh olarak bu (onlara) yeter.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah'a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Ümit Şimşek
|
Bir bak, nasıl da Allah adına yalan uyduruyorlar! Bu kadarı, apaçık bir günah olarak onlara yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
|