derecâtun - dereceler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdullah Parlıyan Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Adem Uğur Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Ali Ünal Bunların her birinin Allah katındaki dereceleri farklıdır; ve Allah, ne yapıp ediyorlar, hepsini çok iyi görmektedir.
Bayraktar Bayraklı Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Bekir Sadak Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Cemal Külünkoğlu Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Erhan Aktaş Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Gültekin Onan Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hakkı Yılmaz Onlar, Allah nezdinde derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Harun Yıldırım Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.
Hasan Basri Çantay Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
İskender Evrenosoğlu Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Kadri Çelik Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Mehmet Ali Eroğlu Allah katında onlara dereceler vardır. Allah onların yaptıklarını görür.
Mehmet Okuyan Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
Muhammed Celal Şems Onlar, Allah Katında çeşitli derecelerdedir. Allah, bütün yaptıklarını görendir.
Muhammed Esed Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mustafa Çevik 161-163 Ey mü’minler! Ganimetten pay almak için mevzilerinizi savaşın bitmesini beklemeden terk etmek yerine, zaferin tamamen kazanılmasını bekleyip, sonra da Peygamber, Allah’ın emrine uygun olarak ganimetleri aranızda pay edinceye kadar sabretseydiniz, böylece hem savaşta zaferi hem de ganimetleri elde ederdiniz. Bu sizin için daha hayırlı olurdu. Hiç süphesiz peygamberler hiçbir konuda Allah’ın emri dışına çıkmadıkları gibi ganimetlerin pay edilmesi konusunda da Allah’ın emrini yerine getirirler. Ve onlar da bilirler ki Allah’ın emrinin dışına kim çıkarsa, Hesap Günü O’nun huzuruna yaptıklarıyla birlikte getirilir ve yaptıklarının karşılığı eksiksiz olarak kendilerine verilir. Her işinde Allah’ın rızasını kazanmak için titizlikle hak, hukuk gözeten kimse ile Allah’ın emrinden yüz çevirip nankörlük ederek Allah’ın gazabına uğrayacak kimse hiç bir olur mu? O’nun gazabına uğrayacak kimsenin varacağı yer cehennem ateşi olacaktır, orası varılacak ne kötü bir yerdir! Şüphesiz Allah katında, yalnızca O’nun rızasını gözetenlerle dünya hayatının geçici menfaatlerini tercih edenlerin konumu farklı olacaktır. Allah her insanın neyi, niçin yaptığını gören ve bilendir.
Mustafa İslamoğlu Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Sadık Türkmen Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Seyyid Kutub Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Süleymaniye Vakfı Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.