Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Adem Uğur
|
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Ahmed Hulusi
|
Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
|
Ahmet Tekin
|
Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Ahmet Varol
|
Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Ali Bulaç
|
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Ali Ünal
|
Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
|
Bekir Sadak
|
Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
|
Celal Yıldırım
|
Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
|
Diyanet Vakfi
|
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Edip Yüksel
|
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
|
Erhan Aktaş
|
Hayır! Sizin Mevla’nız1 yalnızca Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
1- Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla, yalnızca Allah’tır. Allah’tan başkasına Mevla, Mevlana demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anlamlısıdır.
|
Gültekin Onan
|
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Aslında Allah, sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
İbni Kesir
|
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Kadri Çelik
|
Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'tır, sizin başka yardımcınız yoktur. O yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Mehmet Okuyan
|
(Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Hayır! Siz hüsrana uğrayanlardan olmazsınız.) Çünkü Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en iyisidir.
|
Muhammed Esed
|
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
|
Mustafa Çevik
|
149-150 Siz ey iman edenler! Müşriklere boyun eğerseniz, sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geriye şirke ve küfre döndürürler. Böylece siz de hüsrana uğrayıp kaybedenlerden olursunuz. Gerçek şu ki sizin dostunuz ve yardımcınız yalnızca Allah’tır. O, yardıma koşanların en hayırlısıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Ömer Öngüt
|
Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Şaban Piriş
|
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Sadık Türkmen
|
Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Seyyid Kutub
|
Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Suat Yıldırım
|
Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayır! Sizin en yakınınız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
|
Ümit Şimşek
|
Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
|