Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: “Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O'nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?”
|
Adem Uğur
|
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"
|
Ahmet Tekin
|
Sen onlara:'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah’ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed’in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?'
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.”
|
Ali Ünal
|
De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah’ın (apaçık) âyetlerini ne diye gizleyip inkâr cihetine gidiyorsunuz? Halbuki Allah, yapıp durduğunuz her şeye bihakkın şahit bulunuyor.
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O'nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”
|
Bekir Sadak
|
«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah'in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
|
Celal Yıldırım
|
De ki: Ey Kitap Ehli! Allah'ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.
|
Cemal Külünkoğlu
|
De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?'
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?
|
Edip Yüksel
|
De ki: “Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah’ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?”
|
Gültekin Onan
|
De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
|
Hakkı Yılmaz
|
De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınıza tanık iken, niçin Allah'ın âyetlerini örtüp duruyorsunuz?”
|
Harun Yıldırım
|
De ki: “Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!”
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: 'Ey ehl-i kitab! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?' Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.
|
İbni Kesir
|
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
De ki: "Ey Kitap ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şahit."
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Ey kitab ehli! Niçin Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Allah'ın delillerini ne diye inkar eder kafir olursunuz ey ehl-i kitap?" Nasıl olursa olsun Allah sizin bütün yaptıklarınıza şahittir" deyiver.
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Ey Ehl-i Kitap, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah bütün yaptıklarınızı görür.”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
|
Mustafa Çevik
|
98-99 De ki: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızın şahidiyken ve Peygamber’in Kur’an ile yaptığı davetin de hak olduğunu bildiğiniz halde onu reddediyor, bozuk ve çarpık göstermeye çalışarak mü’minleri bu yoldan döndürmeye uğraşıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: “Ey ehl-i kitap! Allah'ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. ”
|
Şaban Piriş
|
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
|
Sadık Türkmen
|
DE Kİ: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”
|
Seyyid Kutub
|
De ki; 'Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?'
|
Suat Yıldırım
|
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki "Ey Ehl-i Kitap! Neden Allah’ın ayetlerinin üzerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"
|