Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
|
Adem Uğur
|
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
|
Ahmed Hulusi
|
Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
|
Ahmet Tekin
|
Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
|
Ahmet Varol
|
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
|
Ali Bulaç
|
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
|
Ali Ünal
|
Artık kim bundan sonra Allah’a yalan isnadıyla iftirada bulunursa, böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
|
Bekir Sadak
|
Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.
|
Celal Yıldırım
|
Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
|
Edip Yüksel
|
Artık kim yalanları ALLAH’a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
|
Erhan Aktaş
|
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Gültekin Onan
|
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(93,94) Tevrât indirilmeden önce, İsrâîl'in/Ya‘kûb'un kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrâîloğulları için helal idi. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, hemen Tevrât'ı getirip de onu okuyun. Artık kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, artık işte onlar yanlış, kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir.”
|
Harun Yıldırım
|
Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir!
|
Hasan Basri Çantay
|
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
|
İbni Kesir
|
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık bundan sonra kim, Allah'a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
|
Kadri Çelik
|
İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nitekim bundan sonra kim Allah'a yalan isnat ederse, İşte onlar zalimlerdir
|
Mehmet Okuyan
|
Bundan sonra kim Allah’a yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bundan sonra (da) kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte zalim olanlar onlardır.
|
Muhammed Esed
|
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
|
Mustafa Çevik
|
93-95 İsrailoğullarına Tevrat indirilmeden önce Yakub’un bildirdikleri dışındaki bütün yiyecekler helaldi. Tevrat ile haramların sayısının artırılması, İsrailoğullarının Allah’a verdikleri sözlerinden durmadan dönmeleri sebebiyledir. Bunun böyle olduğu Tevrat’ta apaçık bildirilmektedir. De ki: Ey Kitap Ehli, Allah’ın haram kıldığı yiyeceklerle ilgili, uydurduğunuz asılsız iddialarınızda samimi iseniz, Tevrat’ı getirip okuyun da görelim. Gerçekler ortaya çıktıktan sonra da kabul etmeyip, Allah hakkında yalanlar uyduranlar zalimler, müşrikler ve kâfirlerdir. De ki: “Allah gerçeği bildirmektedir. Artık siz de şirk ve küfürden uzaklaşarak İbrahim’in çağırdığı tertemiz din olan İslam’a yönelin.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
|
Ömer Öngüt
|
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
|
Şaban Piriş
|
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Sadık Türkmen
|
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
|
Seyyid Kutub
|
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
|
Suat Yıldırım
|
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
|
Süleyman Ateş
|
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Tevrat’ı okuduktan sonra kendi yalanını Allah'a mal edenler yanlış yapanlardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
|
Ümit Şimşek
|
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
|