Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Ahmed Hulusi
|
İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
|
Ahmet Tekin
|
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
|
Ahmet Varol
|
Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
|
Ali Ünal
|
O Allah ki, O’na yerde de gökte de hiçbir şey gizli kalmaz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Edip Yüksel
|
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Allah, yeryüzünde ve gökte hiçbir şey Kendisine gizli kalmayandır.
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Allah'a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'a yerde ve gökte hiç bir şey gizlik kalmaz şüphesiz (O mutlak bilir)
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ne gökte ne de yerde, Allah’tan hiçbir şey gizli değildir.
|
Muhammed Esed
|
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
|
Mustafa Çevik
|
5-6 Gökte ve yerde bulunan ve olup biten hiçbir şey Allah’ın bilgisi dışında değildir ve O’na gizli de kalmaz. Ana rahminde olanları da dilediği gibi şekillendiren O’dur. Allah her işini mutlak mükemmellikte yapan üstün kudret sahibidir ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Ömer Öngüt
|
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Şaban Piriş
|
Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
|
Seyyid Kutub
|
Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
|
Suat Yıldırım
|
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
|
Süleyman Ateş
|
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göklerde[*] ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
[*] Ayetteki السَّمَاء = sema kelimesi tekil olmakla birlikte başındaki el= ال takısı nedeniyle cins sayılarak çoğul anlam verilmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
|
Ümit Şimşek
|
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
|