Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey inananlar, Allah'tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey inananlar! Yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ve eğer mü'minseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.
|
Adem Uğur
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
|
Ahmed Hulusi
|
Ey iman edenler, Allâh'tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.
|
Ahmet Tekin
|
Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.Eğer gerçekten mü’min iseniz, eskiden kalan alınmamış fâiz alacaklarınızdan vazgeçin.
|
Ahmet Varol
|
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mü'minler iseniz faizin geriye kalanlarını bırakın.
|
Ali Bulaç
|
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey müminler, Allah’dan korkun ve (cahiliyette işlediğiniz) fâiz hesabından arta kalanı bırakın (almayın), eğer gerçek müminler iseniz...
|
Ali Ünal
|
Ey iman edenler! Allah’a isyandan sakınıp, O’na tam bir saygı içinde (takva dairesine girmeye çalışın) ve eğer gerçekten mü’minlerseniz, artık faizden kalan mevcut alacaklarınızı bırakın.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ey iman edenler! Allah'tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz.
|
Bekir Sadak
|
Ey Inananlar! Allah'tan sakinin, inanmissaniz, faizden arta kalmis hesabdan vazgecin.
|
Celal Yıldırım
|
Ey imân edenler! Allah'tan korkun, faizden arta kalanı bırakın eğer gerçekten inanmışsanız (Rabbinizin emrine uyun).
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ey inananlar! Gerçekten inanıyorsanız, Allah'a karşı gelmekten sakının ve faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, inanmışsanız, faizden arta kalmış hesabdan vazgeçin.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin.
|
Edip Yüksel
|
Ey gerçeği onaylayanlar, gerçekten Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terk edin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey o bütün iman edenler! Allahdan korkun ve riba hisabından kalan bakayayı bırakın eğer gerçekten müminlerseniz
|
Erhan Aktaş
|
Ey iman edenler! Eğer müminseniz, Allah’a karşı takvâlı1 olun ve ribadan geriye kalanı almayın.
1- Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya/güvenceye almak.
|
Gültekin Onan
|
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ey iman etmiş kimseler! Eğer mü’minler iseniz, Allah'ın koruması altına girin ve ribadan kalanı bırakın.
|
Harun Yıldırım
|
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Mü'minler iseniz ribadan kalanı bırakın!
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey îman edenler, (gerçek) mü'minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey îmân edenler! Eğer (gerçek) mü’minler iseniz, Allah’dan sakının ve fâizden kalan (alacağınız)ı bırakın!
|
İbni Kesir
|
Ey iman edenler; Allah'tan korkun. Eğer mü'minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey âmenû olanlar! Allah'a karşı takva sahibi olun. Eğer (gerçek) mü'minlerseniz, ribadan (faizden) arta kalan şeyi (faizin bakiyesini) bırakın (bakiyeyi almayın).
|
Kadri Çelik
|
Ey iman edenler! Allah'tan sakının; iman etmişseniz, faizden arta kalmış hesaptan vazgeçin.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'tan sakının ey iman edenler! Artakalan faizi bırakın müminlerseniz eğer.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey iman edenler! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! İnanıyorsanız, faizden (elinizde) kalan kısmı terkedin!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey inananlar, Allah’ın takvasını benimseyin. Eğer (gerçek) müminseniz, faizin arta kalanından vazgeçin.
|
Muhammed Esed
|
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;
|
Mustafa Çevik
|
278-279 Ey iman edenler! Allah’a karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun ve ribadan kaynaklanan alacaklardan vazgeçin. Şayet bundan vazgeçmezseniz Allah’a ve Resulüne karşı savaş açmış sayılırsınız ama geçmişte bulaştığınız bu pislikten tevbe eder, bundan vazgeçer ve doğru olana yönelirseniz anaparanız sizindir. Böylece ne başkasına haksızlık etmiş ne de bir haksızlığa uğramış olursunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah'a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ey imân edenler! Allah Teâlâ'dan korkunuz, ribâdan bâki kalanı terkediniz, eğer siz mü'min kimseler iseniz.
|
Ömer Öngüt
|
Ey iman edenler! Allah'tan korkun! Eğer imanınızda gerçek iseniz, fâizden arta kalanı bırakın almayın.
|
Şaban Piriş
|
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah’tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.
|
Sadık Türkmen
|
EY İMAN EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, riba’dan geriye kalanı bırakın.
|
Seyyid Kutub
|
Ey müminler, Allah'tan korkun ve eğer mümin iseniz henüz elinize geçmemiş faizi almaktan vazgeçin.
|
Suat Yıldırım
|
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!
|
Süleyman Ateş
|
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribâdan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey inanıp güvenenler, Allah’tan çekinerek korunun! O’na gerçekten güveniyorsanız, kalan faiz alacaklarınızdan vazgeçin![*]
[*] Allah'ın elçisi Veda Hutbesinde şöyle demiştir: “Cahiliye faizi kaldırılmıştır. Kaldırdığım İlk faiz, bizim faizimiz, Abbas b. Abdulmuttalib’in faizidir. Onun tamamı kaldırılmıştır.”(Ebû Dâvûd, Menâsik, 57,h. 1905)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
|
Ümit Şimşek
|
Ey iman edenler! Eğer inanmış kimselerseniz, Allah'tan korkun ve faizin geri kalanını terk edin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
|