Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey Âdemoğulları, namaz kılacağınız her vakit, elbisenizi giyin, süslenin ve yiyin, için, israf etmeyin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey Âdemoğulları! Allah'a kulluk olsun diye, yapıp ettiğiniz her işte, kendinize çeki düzen verin, yiyip için, fakat saçıp savurmayın; çünkü Allah savurganları sevmez.
|
Adem Uğur
|
Ey Adem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Ahmed Hulusi
|
Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin. . . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!
|
Ahmet Tekin
|
Ey Âdemoğulları, her ibadet edilen yerde, her mescide gidişinizde, insan içine çıkarken güzel elbiselerinizi giyin, yeyin, için, cahilce savurarak israf etmeyin, haram sınırına girmeyin. Allah müsrifleri, elindeki nimetin değerini bilmeyip cahilce savurarak harcayanları sevmez.
|
Ahmet Varol
|
Ey Adem oğulları! Her mescide gidişinizde süslerinizi alın [3], yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
|
Ali Bulaç
|
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey Âdem Oğulları! Her namazınızda süslü elbisenizi giyinin. Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Ali Ünal
|
Ey Âdem’in çocukları! Her ne zaman namaza (veya tavaf gibi bir başka ibadete) duracak olsanız (çıplak, başkalarına rahatsızlık verici ve tiksindirici bir halde bulunmayın;) temiz ve güzel olan elbisenizi giyin (ve en güzel heyet ve surette bulunun. Yeme ve içmenizde de meşrû sınırlar içinde kalın ve Allah’ın helâl kıldığı yiyecekleri haram kılmayarak) yiyin, için, fakat (yiyip içmenizde ve daha başka şekillerde) israfa gitmeyin. Hiç şüphesiz Allah, müsrifleri sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ey Âdemoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat isrâf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Bekir Sadak
|
Ey Ademogullari! Her mescide guzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin icin fakat israf etmeyin, cunku Allah musrifleri sevmez.*
|
Celal Yıldırım
|
Ey Âdem oğulları! Her mescidde (namaz vakitlerinde orada bulunduğunuzda) güzel ve temiz elbisenizi alıp giyinin ve bir de yiyiniz, içiniz israf etmeyiniz. Çünkü Allah gerçekten müsrifleri sevmez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ey Âdemoğulları! “Her (namaz vaktinde) mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin! Çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Ey Âdem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Edip Yüksel
|
Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yeyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey Âdem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
|
Erhan Aktaş
|
Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde1 ziynetlerinizi2 alın. Yiyin, için fakat israf3 etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
1- Allah’a boyun eğilen, saygı gösterilen yerde; mescitlerde 2- Özenli, bakımlı olun. Ahlaklı, erdemli, edepli, temiz ve güzel davranış sahibi olun. 3- Haddinizi aşıp, hakka tecavüz etmeyin.
|
Gültekin Onan
|
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ey Âdemoğulları! Her mescidin yanında; toplum içinde süslerinizi alın, yiyin-için fakat savurganlık etmeyin; kesinlikle Allah, savurganları sevmez.
|
Harun Yıldırım
|
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi alın. Yiyiniz, içiniz fakat israf etmeyiniz. Çünkü O israf edenleri sevmez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ey Âdem oğulları, her mescid huzurunda zînetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ey Âdemoğulları! Her namaz yerinde (ve vaktinde) ziynetinizi alın(namazlarınızda temiz elbiselerinizi giyinin), yiyin, için, fakat isrâf etmeyin! Çünki O, isrâf edenleri sevmez.
|
İbni Kesir
|
Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey Âdemoğulları! Bütün mescidlerde ziynetlerinizi alınız. Yeyiniz ve içiniz. Ve israf etmeyiniz. Muhakkak ki O, müsrifleri sevmez.
|
Kadri Çelik
|
Ey Âdemoğulları! Her mescit yerinde ziynetinizi (üzerinize) alıveriniz. Yiyin, için; fakat israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Ritüel olarak) Ey Ademoğlu! Her mescit yanında süslerinizi alın siz Ayrıca yiyin, için israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının! Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ey Âdemoğulları! Her mescide (girmeden önce) ziynetinizi yanınızda bulundurun. ( Camiye gitmeden önce hem manevi hem de bedeni temizliğinize dikkat ediniz. Yani, kötü düşüncelerden uzak durunuz ve bedeniniz ile elbiselerinizin temizliğinden de emin olun.) Yiyin, için, ama israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
|
Muhammed Esed
|
Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
|
Mustafa Çevik
|
Ey âdemoğulları! Allah’ın davetini tebliğ ve temsil ederken giyim kuşamınıza dikkat edin, kendinize çeki düzen verin, nezaketi, zarafeti elden bırakmayın, bilgi ye dayalı sözlerle edep ve vakarla davranın, pejmürdelikten, miskinlik ve küçültücü davranışlardan uzak durun. Nezaketle yiyip için, aç gözlülük etmeyin, saçıp savur mayın çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ey âdemoğulları! Her mescit yerinde ziynetinizi alıveriniz ve yiyiniz ve içiniz, israf da etmeyiniz. Şüphe yok ki O, israf edenleri sevmez.
|
Ömer Öngüt
|
Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel elbiselerinizi giyin. Yiyin için, fakat israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Şaban Piriş
|
-Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
|
Sadık Türkmen
|
EY ÂDEM EVLATLARI! (Kız ve Oğulları!) Her mescid’te en güzel giysilerinizi giyin. Yiyin için fakat savurganlık etmeyin. Çünkü O, savurganları sevmez.
|
Seyyid Kutub
|
Ey insanoğulları, her mescide girişinizde güzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
|
Sonia Cihangir
|
Ey Âdemoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde ziynetlerinizi üzerinize alınız; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
(Namazda örtünmenin farz olduğuna inananlar “mescid” kelimesini ismi zaman olarak kabul ediyor ve ayet namaz kılarken olarak kabul ediyorlar. Olabilir, ancak böyle kabul edilse bile Allah ziynetinizi üzerinize alınız buyuruyor. Ayetin devamında neden “ yiyin için ama israf etmeyin’ geçmektedir, bunu nasıl izah edebiliriz? Her dinde olduğu gibi, İslam dininde de zahitlik var. Zahitlik nedir? O kimseler dünyayı terk ediyor. Uzlete çekiliyor, Dünya lezzetlerinden uzaklaşıyor ahretteki lezzetlere ulaşalım diyerek kendilerini uykudan, yemekten, içmekten kısıtlıyorlar. Sanıyorlar ki, Allah’a ibadet etmek için, öyle bir kılığa girmeliyiz ki O’nun karşısında kıyafetlerimizle de aciz bir kul olduğumuzu hissedeceğiz. Kendilerine yeme içmeyi kısıtlıyorlardı. Böyle düşünenlere cevaben Allah şöyle diyordu; yiyiniz içiniz sağlıklı zinde temiz ve süslü bir halde Allah’ın karşısına geliniz ve kulluk ediniz. Ben size yeme içmeyi yasak etmedim. Yalnızca israf etmek yasaklanmıştır. Siz dünya lezzetlerini terk ederek, Allah’a yakın olurum diye düşünmeyin! Ayetin devamı bizlere bu mesajı veriyor. Ancak bunun böyle olduğunu tam olarak nasıl anlayabiliriz. Önceki ayetlerle bu ayeti yan yana sıraladığımız zaman, bu sonuca varılıyor. )
|
Suat Yıldırım
|
Ey Âdem’in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.
|
Süleyman Ateş
|
Ey Âdem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey Ademoğulları! Secde edilen her yerde (namaz sırasında) süslerinizi (size yakışanı) giyinin. Yiyin, için ama israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
|
Ümit Şimşek
|
Ey Âdem oğulları! Her mescidde ziynetinizi takının. Yiyin, için, fakat israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
|